Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1135
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi shata rúpe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shata bháve maner ásh met́áte
Cáiná kichui vinimaye


Tomáre ceyechi dhúpe diipe
Sabákár tumi marmer mańi


Sakal mádhurii eke mesháte
Mandrita mananilaye
|I have seen You in myriad forms,
In countless shapes to meet mind's expectations.


I have watched You through incense and candles
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To mingle in one all sweetness.
You're the gem of core for everyone,
| '''Te he visto en innumerables formas,'''
'''En incontables formas para satisfacer las expectativas de la mente.'''


'''Te he visto a través del incienso y las velas'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Para mezclar en uno toda la dulzura.'''
|-
|-
|Esecho tumi náná sáje
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Náná bhávanáy náná káje
Pátáler tale púta sarovare


Dańd́e pale malayánile
Patre patre chatre chatre


Háráno smrtite dine ráte
Phirechi nirásha hrdaye
|You have come in many different garments,
|I've roamed in search on mountain peaks,
With concerns and actions various,
On plains of hell, and on lakes holy,


Each moment with a southern breeze,
In each place of shade from every leaf,


Day and night with lost memories.
I've returned with heart despairing.
|'''Has venido en muchas vestiduras diferentes,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Con preocupaciones y acciones diversas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Cada momento con una brisa del sur,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Día y noche con recuerdos perdidos.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Nececho tumi chande tále
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Besecho bhálo kále akále
Dekhi sabákár tumi samáhár


Manera gahane vane vijane
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomáre peyechi smita álote
Tomár apár áshaye
|To rhythm and beat You have danced,
|What had been my wisdom and acumen,
And You have loved in good times and bad.
I see You are everyone's assortment.


In mind's depths and in a lonesome forest,
Hard it is to fathom with my power


I have found You, smiling with effulgence.
Your boundless scheme.
|'''Al ritmo y compás Tú has bailado,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y has amado en buenos y malos tiempos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En las profundidades de la mente y en un bosque solitario,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Te he encontrado, sonriendo con refulgencia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1135%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Tomáre dekhechi shata rúpe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1135 Tomáre dekhechi shata rúpe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi