Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1134
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár kathá bhávi diváráti
|Bhálabesechi tomáre ámi
Man tomár kathá bhávite cáy
Cáiná kichui vinimaye


Tomár sukhasmrti madhura smiti
Sabákár tumi marmer mańi


Nirásh práńe áshá jágáy
Mandrita mananilaye
|I think about You constantly;
Psyche wants to muse on Thee.


Glad memory of Your sweet smile alone,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In downcast heart, it rouses hope.
You're the gem of core for everyone,
| '''Pienso en Ti constantemente;'''
'''Psique quiere meditar en Ti.'''


'''Sólo el grato recuerdo de Tu dulce sonrisa,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En el abatido corazón, despierta la esperanza.'''
|-
|-
|Álor rather ogo sárathi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jáni tumi náhi mána kona tithi
Pátáler tale púta sarovare


Eso tabe mor ghare niti niti
Patre patre chatre chatre


Jena sońálii álo sudhá jharáy
Phirechi nirásha hrdaye
|Oh Driver of the Splendid Chariot,
|I've roamed in search on mountain peaks,
I know You don't hold any day auspicious.
On plains of hell, and on lakes holy,


As it's so, please enter my home every day;
In each place of shade from every leaf,


Let golden light make nectar emanate.
I've returned with heart despairing.
|'''Oh Conductor del Espléndido Carruaje,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Sé que Tú no tienes ningún día auspicioso.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Como es así, por favor entra en mi casa cada día;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Que la luz dorada haga emanar néctar.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Anye bháve mor e kii hala
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kon se amiya mane neshá jágála
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sab cheŕe eker se páne chut́ila
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ke kii kay sedike ná tákáy
Tomár apár áshaye
|By my ideation on the Other, oh my, what has happened!
|What had been my wisdom and acumen,
What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication.
I see You are everyone's assortment.


Forsaking all, to the One my mind did race;
Hard it is to fathom with my power


What anyone may say, toward that it does not gaze.
Your boundless scheme.
|'''Por mi ideación en el Otro, ¡oh cielos, qué ha sucedido!'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Que es esa ambrosía en la mente... despertó la intoxicación.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Abandonando todo, hacia el Uno mi mente corrió;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Lo que cualquiera pueda decir, hacia eso no mira.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1134%20A%27MI%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI.mp3 canción] Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1134 Ámi tomár kathá bhávi diváráti]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi