Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1134
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Snigdha samiire ese
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon phule dolá dile
Cáiná kichui vinimaye


Mán abhimáneri sheśe
Sabákár tumi marmer mańi


Kár madhu ná bale nile
Mandrita mananilaye
|Arriving on a breeze refreshing,
To which flower did You give a shaking?


At the end of pride and vanity,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Whose sweetness did You take without asking?
You're the gem of core for everyone,
| '''Llegando en una brisa refrescante,'''
'''¿A qué flor Tú le diste una sacudida?'''


'''Al final del orgullo y la vanidad,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿Qué dulzura tomaste sin preguntar?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Ná bale ese gele
Beshii bhálo láge je vidhu


Baliyá ásile pare
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Utkańt́há báŕe shudhu
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tái ki ná bale ele
Pátáler tale púta sarovare
 
Rúpe ráge man mátále
|You arrived and left without warning;
Oh the Moon, better that feels!
 
By dint of You having appeared,
 
Disquietude, it simply does increase.


But You came not for that indeed;
Patre patre chatre chatre


With form and color You delighted psyche.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Llegaste y te fuiste sin avisar;'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''¡Oh la Luna, mejor que se siente!'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''A fuerza de haber aparecido Tú,'''
In each place of shade from every leaf,


'''La inquietud, simplemente aumenta.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Pero Tú no viniste para eso;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con forma y color deleitaste la psique.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Eki liilá abhinava
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Prati kśańe nava nava
Dekhi sabákár tumi samáhár


Áshátiita priitite tava
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sab dile náhi cáhile
Tomár apár áshaye
|Such a liila, so extraordinary,
|What had been my wisdom and acumen,
Every minute new, continually!
I see You are everyone's assortment.


In Your love, all hope exceeding,
Hard it is to fathom with my power


You gave everything and asked for nothing.
Your boundless scheme.
|'''Tal liila, tan extraordinaria,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Cada minuto nuevo, ¡continuamente!'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En Tu amor, toda esperanza excediendo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Lo diste todo y no pediste nada.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1133%20SNIGDHA%20SAMIIRE%20ESE.mp3 canción] Snigdha samiire ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1133 Snigdha samiire ese]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi