Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1132
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ele álor váne
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dolá diye kotháy lukiye gele
Cáiná kichui vinimaye


Sumanda samiire
Sabákár tumi marmer mańi


Suvás bhare diye man mátále
Mandrita mananilaye
|You came on a spate of light;
Giving a sway, where did You hide?


On a wind pleasing and mild,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Fragrance infusing, You excited mind.
You're the gem of core for everyone,
| '''Llegaste en una avalancha de luz;'''
'''Dando un vaivén, ¿dónde Te escondiste?'''


'''En un viento agradable y suave,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Infundiendo fragancia, Tú excitaste la mente.'''
|-
|-
|Sabái tomáy pete cáy je áro
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Cháŕite náhi cáy ek praharo
Pátáler tale púta sarovare


Maner májhe je mádhurii áche
Patre patre chatre chatre


Ásh mit́iye dite cáy se<ref group="nb">En la grabación de audio y en las versiones en alfabeto latino, esta palabra aparece como je (যে). Sin embargo, en el bengalí se publica como se (সে).</ref> d́hele
Phirechi nirásha hrdaye
|Still more of You everyone wants to receive;
|I've roamed in search on mountain peaks,
They don't wish to let go for even a few hours.
On plains of hell, and on lakes holy,


Within mind, the sweetness that is there,
In each place of shade from every leaf,


To fulfill desire, it would be poured out.
I've returned with heart despairing.
|'''Aún más de Ti todos quieren recibir;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''No desean dejarte ir ni siquiera por unas horas.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Dentro de la mente, la dulzura que hay,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Para satisfacer el deseo, se derramaría.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Eso madhur bháve
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhávátiita saráo sab abháve
Dekhi sabákár tumi samáhár


Chande gáne laye nava sure
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Práńocchváse eso nava tále
Tomár apár áshaye
|In a mode so sweet, oh come You;
|What had been my wisdom and acumen,
Surpassing One, rectify every dearth.
I see You are everyone's assortment.


With meter, lyrics, tempo, and new tunes,
Hard it is to fathom with my power


Having made hearts swell, appear in fresh musical measures.
Your boundless scheme.
|'''En un modo tan dulce, oh ven Tú;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Superando a Uno, rectifica cada carencia.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con métrica, letra, tempo y nuevas melodías,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Habiendo hecho que los corazones se hinchen, aparece en nuevas medidas musicales.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1132%20ELE%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Ele álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1132 Ele álor váne]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi