Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1131
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sabuj shaśpe práń bhariyácho
Cáiná kichui vinimaye


Tomár karuńá sabe jáci (morá)
Sabákár tumi marmer mańi
|Lord, as You exist, so we exist.
With life You've filled the green grass, young and tender;


Now all of us, we but pray for Your compassion.
Mandrita mananilaye
| '''Señor, como Tú existes, así existimos nosotros.'''
 
'''Con vida Tú has llenado la hierba verde, joven y tierna;'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ahora todos nosotros, sólo pedimos por Tu compasión.'''
|-
|-
|Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Esta palabra se ha escrito como mahákáler (eterno) en la escritura romana, y así es como se ha cantado. Sin embargo, la palabra se publicó como mahákásher (firmamento) en el libro en bengalí,</ref> niilimá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Marur rukśa rudra garimá
Pátáler tale púta sarovare


Trńa vanabhumi patrasuśamá
Patre patre chatre chatre


Sabáike niye áchi báṋci (morá)
Phirechi nirásha hrdaye
|The azure beyond measure of the firmament,
|I've roamed in search on mountain peaks,
The wrathful grandeur of the wilderness,
On plains of hell, and on lakes holy,


The woodland plants, the well-proportioned leaves...
In each place of shade from every leaf,


Along with all of them, we go on living.
I've returned with heart despairing.
|'''El azul sin medida del firmamento,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''La furiosa grandeza del desierto,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Las plantas del bosque, las hojas bien proporcionadas...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Junto a todos ellos, seguimos viviendo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bhuliyá jena ná jái tomáre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Pásha<ref group="nb">Esta palabra se canta erróneamente como pápa (pecado) en todas las interpretaciones sonoras existentes.</ref> ripu ahamikári ghore
Dekhi sabákár tumi samáhár


Buk bhare tava námeri jore
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Pápashaktike dobo muchi (morá)
Tomár apár áshaye
|So that we don't keep forgetting Thee,
|What had been my wisdom and acumen,
Under the spell of egoism's fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-7|nb4]]]
I see You are everyone's assortment.


With the strength of just Your name, filling our bosom,
Hard it is to fathom with my power


We will obliterate the power of sin.
Your boundless scheme.
|'''Para no seguir olvidándote,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Bajo el hechizo de los grilletes y enemigos del egoísmo,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar contra las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes.</ref>
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con la fuerza de sólo Tu nombre, llenando nuestro pecho,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Aniquilaremos el poder del pecado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canción] Tumi ácho tái morá áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1131 Tumi ácho tái morá áchi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi