Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1234
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Káche eso dúre theko ná (tumi)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ná ná dúre theko ná
Cáiná kichui vinimaye


Mane práńe ámi cái je tomáre
Sabákár tumi marmer mańi


Ekathá bhúle jeo ná
Mandrita mananilaye
|Come close, do not keep remote;
No, no, do not keep remote.


Heart and soul, it's You I want;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Don't forget that fact.
You're the gem of core for everyone,
| '''Acércate, no mantengas el control remoto;'''
'''No, no, no te alejes.'''


'''Corazón y alma, es a Ti a quien quiero;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''No olvides ese hecho.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata jug brthá caliyá giyáche
Pátáler tale púta sarovare


Kata áṋkhidhárá háráiyá<ref group="nb">En algunas fuentes de escritura romana, encontramos shukáiyá en lugar de háráiyá. En este contexto, ambas palabras transmiten el sentido de desaparecer.</ref> geche
Patre patre chatre chatre


Se kathá ki tumi jána ná
Phirechi nirásha hrdaye
|So many days and nights have transpired;
|I've roamed in search on mountain peaks,
To no avail many ages go passing by.
On plains of hell, and on lakes holy,


So many tears have evaporated;
In each place of shade from every leaf,


This story, don't You know it?
I've returned with heart despairing.
|'''Tantos días y noches han pasado;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En vano muchas edades pasan.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tantas lágrimas se han evaporado;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Esta historia, ¿no la conoces?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Hai niko ámi kabhu ásháhárá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Haba náko ámi kabhu disháhárá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tumi rahiyácha mor dhruvatárá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Pathahárá kabhu haba ná
Tomár apár áshaye
|At no time am I ever desperate;
|What had been my wisdom and acumen,
Nor will I ever be directionless.
I see You are everyone's assortment.


You abide, my Polestar;
Hard it is to fathom with my power


I will never lose the path.
Your boundless scheme.
|'''En ningún momento estoy desesperado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ni nunca estaré sin dirección.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tú permaneces, mi Estrella Polar;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Nunca perderé el camino.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1234%20TUMI%2C%20KA%27CHE%20ESO%2C%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Káche eso dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1234 Káche eso dúre theko ná]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi