Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1232
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár bhuvan kálo haye áche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Álor devatá ájo ela ná
Cáiná kichui vinimaye


Phuler kaliká phut́ite páre ni
Sabákár tumi marmer mańi


Korakete madhu bhará gela ná
Mandrita mananilaye
|Black is become my world;
Still the Lord of Light did not show up.


The floral seedling cannot blossom,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


As no honey was infused in the bud.
You're the gem of core for everyone,
| '''El negro se ha convertido en mi mundo;'''
'''Aún así el Señor de la Luz no apareció.'''


'''La plántula floral no puede florecer,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Como no se infundió miel en el capullo.'''
|-
|-
|Phuler bágicá trńer gálicá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jalábháve tár hala náko báṋcá
Pátáler tale púta sarovare


Nidágh tapane prakhara pavane
Patre patre chatre chatre


Varaśár vári d́hálá hala ná
Phirechi nirásha hrdaye
|The flower garden, the grass carpet,
|I've roamed in search on mountain peaks,
From shortage of water they did not persist.
On plains of hell, and on lakes holy,


With scorching sun and biting wind,
In each place of shade from every leaf,


The pouring rain, it did not happen.
I've returned with heart despairing.
|'''El jardín de flores, la alfombra de hierba,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Por la escasez de agua no persistieron.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con sol abrasador y viento cortante,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''La lluvia torrencial, no sucedió.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Báṋdhá path dhare calite pári ná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava krpá biná kichui hay ná
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bujhi niko tái krpá jharila ná
Tomár apár áshaye
|I can't sing the song that's been rehearsed,
|What had been my wisdom and acumen,
Nor can I move along the path that's fixed.
I see You are everyone's assortment.


Without Your grace nothing exists,
Hard it is to fathom with my power


So I don't see how mercy didn't trickle.
Your boundless scheme.
|'''No puedo cantar la canción ensayada,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ni puedo moverme por el camino que está fijado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sin Tu gracia nada existe,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Así que no veo cómo la misericordia no goteó.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canción] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi