Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1099
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúr ákásher niiháriká
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kena dúre raye gecha
Cáiná kichui vinimaye


Maner mańiká je tumi
Sabákár tumi marmer mańi


Maner choṋyá mor peyecha
Mandrita mananilaye
|Distant sky's nebula,
Why'd You go and stay afar?


Mind's precious gem that You are,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My psychic contact have You got?
You're the gem of core for everyone,
| '''Nebulosa del cielo distante,'''
'''¿Por qué te fuiste y te quedaste lejos?'''


'''Gema preciosa de la mente que eres,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Tienes mi contacto psíquico?'''
|-
|-
|Tomár ámár bháv paricay
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Diirgha kavośńa prańay
Pátáler tale púta sarovare


Bhule giye kár nilaye
Patre patre chatre chatre


Kon alakáy diip jvelecha
Phirechi nirásha hrdaye
|The abstract acquaintance tween us,
|I've roamed in search on mountain peaks,
It's a long and cordial friendship.
On plains of hell, and on lakes holy,


Have You forgotten in whose residence...
In each place of shade from every leaf,


In which heaven... a lamp You have kindled?
I've returned with heart despairing.
|'''La abstracta familiaridad entre nosotros,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Es una larga y cordial amistad.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''¿Has olvidado en qué residencia...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¿En qué cielo... has encendido una lámpara?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár tare káṋdi hási
Dekhi sabákár tumi samáhár


Niye málá barańd́álá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Base áchi sab dekhecha
Tomár apár áshaye
|In love with You am I;
|What had been my wisdom and acumen,
For You do I laugh and cry.
I see You are everyone's assortment.


My wicker basket[<nowiki/>[[:en:Dur_akasher_niiharika#cite_note-4|nb2]]] holds a wreath,
Hard it is to fathom with my power


And I am waiting... have You seen everything?
Your boundless scheme.
|'''Enamorado de Ti estoy;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Por Ti río y lloro.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Mi cesta de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''sostiene una corona,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y yo estoy esperando... ¿Lo has visto todo?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1099%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20NIIHA%27RIKA%27.mp3 canción] Dúr ákásher niiháriká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1099 Dúr ákásher niiháriká]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi