Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1230
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shatek juge juge
Cáiná kichui vinimaye


Kata rauṋe kata rúpe
Sabákár tumi marmer mańi


Kata ná ávege
Mandrita mananilaye
|With You I am in love
Throughout countless ages,


In many hues, in many forms,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Rapt in boundless passion.
You're the gem of core for everyone,
| '''De Ti estoy enamorado'''
'''A través de incontables edades,'''


'''En muchos matices, en muchas formas,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Arrebatado en pasión sin límites.'''
|-
|-
|Kaye gechi kata kathá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Cepe rákhá buker vyathá
Pátáler tale púta sarovare


Rauṋ masháler upakathá
Patre patre chatre chatre


Rddhir anuráge
Phirechi nirásha hrdaye
|I have spoke of many topics,
|I've roamed in search on mountain peaks,
The heart's hidden afflictions...
On plains of hell, and on lakes holy,


A colored flambeau's legends
In each place of shade from every leaf,


From ardor for fulfillment.
I've returned with heart despairing.
|'''He hablado de muchos temas,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Las aflicciones ocultas del corazón...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Las leyendas de un flambeau de colores'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Del ardor por la plenitud.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Geye gechi kata giiti
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ashrubhejá prańay priiti
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jyotsná ráter madhur smrti
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Parágeri ráge
Tomár apár áshaye
|I have sung so many hymns,
|What had been my wisdom and acumen,
Tear-sodden love-songs...
I see You are everyone's assortment.


Sweet memories of nights moonlit
Hard it is to fathom with my power


In tunes of floral pollen.
Your boundless scheme.
|'''He cantado tantos himnos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Canciones de amor llenas de lágrimas...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dulces recuerdos de noches iluminadas por la luna'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En melodías de polen floral.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1230%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20%20A%27MI%20SHATEKA.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi