Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1228
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámáre jáite dáo tava káche
Cáiná kichui vinimaye


Dvaetádvaeta kona jiṋán je náhi ámár
Sabákár tumi marmer mańi


Jáni shudhu o dut́i carań áche
Mandrita mananilaye
|Please don't keep any wall between You and me;
Let me proceed into Your presence.


I've no knowledge of dualism or non-dualism;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I know only yon two feet exist.
You're the gem of core for everyone,
| '''Por favor, no mantengas ningún muro entre Tú y yo;'''
'''Permíteme proceder a Tu presencia.'''


'''No tengo conocimiento de dualismo o no-dualismo;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sólo sé que existen los dos pies.'''
|-
|-
|Práciir raceche járá kena tá kareche tárá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tumi bala kena tá sahá hayeche
Pátáler tale púta sarovare
|Those who've built up walls, why have they done it?
 
And please explain why it has been tolerated.
Patre patre chatre chatre
|'''Aquellos que han levantado muros, ¿por qué lo han hecho?'''
 
'''Y por favor, explica por qué se ha tolerado.'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tava ańu tomákei bhálabásibei
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mana tanu tava káche ásite cáhibei
Dekhi sabákár tumi samáhár


E sahaj satya sviikár kare nitya
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Udbhásita h'o hrdi májhe
Tomár apár áshaye
|Your tiny atom, it will only love Thee;
|What had been my wisdom and acumen,
Mind and body, they want but to come into Your proximity.
I see You are everyone's assortment.


This simple truth, eternally it has been acknowledged:
Hard it is to fathom with my power


Manifest art Thou at the core of heart.
Your boundless scheme.
|'''Tu pequeño átomo, sólo te amará a Ti;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Mente y cuerpo, sólo quieren entrar en Tu proximidad.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Esta simple verdad, eternamente ha sido reconocida:'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Manifiesto eres Tú en el núcleo del corazón.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1228%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20MA%27JHE%20REKHO.mp3 canción] Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1228 Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi