Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1227
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jáná ajánár sheś páráváre
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáy peyechinu (ámi)
Cáiná kichui vinimaye


Pará aparár bandhana bheuṋge
Sabákár tumi marmer mańi


Hrdaye dharechinu (ámi)
Mandrita mananilaye
|An end to known and unknown on the sea
In You I had received...


Breaking ties both primordial and worldly
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


That in my heart I'd held tightly.
You're the gem of core for everyone,
| '''Un final para conocidos y desconocidos en el mar'''
'''En Ti había recibido...'''


'''Rompiendo lazos tanto primordiales como mundanos'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Que en mi corazón había aferrado con fuerza.'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ná ámár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Káke bale sár kii bá asár
Pátáler tale púta sarovare


Bujhechinu krpá hayeche tomár
Patre patre chatre chatre


Se karuńá labhechinu (ámi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I did not have wisdom philosophical–
|I've roamed in search on mountain peaks,
What is essential and what, non-essential.
On plains of hell, and on lakes holy,


I had merely understood the mercy has been Yours,
In each place of shade from every leaf,


And I'd obtained that very kindness.
I've returned with heart despairing.
|'''No tenía sabiduría filosófica'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Qué es esencial y qué, no esencial.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Simplemente había comprendido que la misericordia ha sido Tuya,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y había obtenido esa misma bondad.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Jyoti esechila rátir beláy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Andha tamasá vivarńapráy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Se mahánishiithe niirave nibhrte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Priitidiip jvelechinu (ámi)
Tomár apár áshaye
|At late night the light had come,
|What had been my wisdom and acumen,
Nigh making faint pitch darkness.
I see You are everyone's assortment.


On that ebony midnight, silently in private,
Hard it is to fathom with my power


The lamp of love I had ignited.
Your boundless scheme.
|'''A altas horas de la noche la luz había llegado,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Casi haciendo tenue oscuridad.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En aquella medianoche de ébano, silenciosamente en privado,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La lámpara del amor había encendido.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1227%20JA%27NA%27%20AJA%27NA%27R%20SHES%27%20PA%27RA%27VA%27RE.mp3 canción] Jáná ajánár sheś páráváre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1227 Jáná ajánár sheś páráváre]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi