Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1225 link added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhálabesechilum
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kena tá takhan jáni ni
Cáiná kichui vinimaye


Tumi man ráuṋiye diyechile
Sabákár tumi marmer mańi


Se rauṋ kakhano muchi ni
Mandrita mananilaye
|I had been in love with You;
Why so at the time, I don't know.


On my psyche You had painted colors;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Ever since, those hues I don't expunge.
You're the gem of core for everyone,
| '''Me había enamorado de Ti;'''
'''Por qué en ese momento, no lo sé.'''


'''En mi psique Tú habías pintado colores;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Desde entonces, esos tonos no los borro.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|(Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum
Bhevechilum mor keha nái


(Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tumi ácha kena bhay pái
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
(Sei) Tomákei bhule giyechilum
Pátáler tale púta sarovare


Tumi kona abhimán kara ni
Patre patre chatre chatre
|I'd been weeping in my dark shrine,
Thinking that there is nobody mine.


From the sky of light You'd spoken, bidding:
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


You are here, why do I fear...
In each place of shade from every leaf,


That I had been forgetting You,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


But You don't take any umbrage.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Había estado llorando en mi oscuro santuario,'''
'''Pensando que no hay nadie mío.'''


'''Desde el cielo de luz Tú habías hablado, pujando:'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Tú estás aquí, por qué temo...'''
 
'''De haberte olvidado,'''
 
'''Pero Tú no te ofendes.'''
|-
|-
|(Ámi) Diner álote hesechilum
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sandhyáy mukh lukiyechi
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
(Tumi) Duháte se mukha tule dharechile
 
Balechile ámi rayechi
 
(Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha
 
Tabuo tomáy cini ni (ámi)
|Under daylight I'd been smiling,
But at dusk my countenance I've concealed.


With two hands my face You'd raised;
Mor sámarthye thai páoyá bhár


You had said: "I have remained;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


You, notice Me, understand Me!"
Hard it is to fathom with my power


But still, I don't recognize Thee.
Your boundless scheme.
|'''Bajo la luz del día había estado sonriendo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''pero al anochecer he ocultado mi rostro.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con dos manos levantaste mi cara;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Dijiste: "He permanecido;'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Tú, fíjate en Mí, ¡entiéndeme!"'''
 
'''Pero aún así, no Te reconozco.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1225%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi