Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1223
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner vane cor eseche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dhará náhi dicche je
Cáiná kichui vinimaye


Sakal madhu niye nilo<ref group="nb">En la versión sonora, se canta nile (tomaste). Sin embargo, en el libro publicado en bengalí[<nowiki/>[[:en:Maner_vane_cor_eseche#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] se lee nilo (él tomó), que tiene más sentido contextualmente.</ref>
Sabákár tumi marmer mańi


Bádhá náhi mánche se
Mandrita mananilaye
|Into mind's garden has come a thief;
His capture He is not permitting.


He took with Him all the honey;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To no constraint does He pay heed.
You're the gem of core for everyone,
| '''En el jardín de la mente ha entrado un ladrón;'''
'''Su captura Él no permite.'''


'''Se llevó consigo toda la miel;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''A ninguna restricción presta atención.'''
|-
|-
|Dine ráte e cor áse
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Lukoy phuler parág páshe
Pátáler tale púta sarovare


E corke dharte gele
Patre patre chatre chatre


Man máte mahákáshe
Phirechi nirásha hrdaye
|Day and night this thief arrives;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Beside flower's pollen He does hide.
On plains of hell, and on lakes holy,


Going to nab this thief, meantime,
In each place of shade from every leaf,


Mind gets rapt in the vast sky.
I've returned with heart despairing.
|'''Día y noche este ladrón llega;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Junto al polen de las flores se esconde.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Voy a atrapar a este ladrón, mientras tanto,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''La mente se extasía en el vasto cielo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|E cor jáne báste bhálo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
E cor náshe maner kálo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ei coreri miśt́i hási
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Vishvabhuvan udbháse
Tomár apár áshaye
|This thief knows well how to like;
|What had been my wisdom and acumen,
This thief lays waste darkness of mind.
I see You are everyone's assortment.


This very thief's candied smile,
Hard it is to fathom with my power


The whole world it makes bright.
Your boundless scheme.
|'''Este ladrón sabe bien cómo gustar;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Este ladrón asola la oscuridad de la mente.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La sonrisa acaramelada de este ladrón,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El mundo entero se vuelve brillante.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1223%20MANER%20VANE%20COR%20ESECHE%20DHARA%27.mp3 canción] Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1223 Maner vane cor eseche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi