Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1222
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tava tare tár dvár khule geche
Cáiná kichui vinimaye


Khuleche khuleche
Sabákár tumi marmer mańi


Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin
Mandrita mananilaye


Tava tare sadávrata rayeche
|Yourself have I loved;
|The time is coming, oh homeless ones;
In exchange I want nothing.
For you His door has been unfastened...


It has opened, it has opened.
You're the gem of core for everyone,


Who of you is without food or garments,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


For you mass distribution has begun.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Se acerca la hora, oh desamparados;'''
'''Para vosotros Su puerta se ha abierto...'''


'''Se ha abierto, se ha abierto.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Quién de vosotros está sin comida o ropa,'''
'''Para vosotros ha comenzado la distribución masiva.'''
|-
|-
|Anáth átur ár thákibe ná keha
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sabái samabháve pábe tár sneha
Pátáler tale púta sarovare


Mánavatáke ár máthá guṋjibár
Patre patre chatre chatre


Táre jete habe ná taru niice
Phirechi nirásha hrdaye
|Nobody will remain sick and helpless;
|I've roamed in search on mountain peaks,
All alike will receive His affection.
On plains of hell, and on lakes holy,


To humanity more heads are bowing;
In each place of shade from every leaf,


None will perish neath a tree.
I've returned with heart despairing.
|'''Nadie permanecerá enfermo y desamparado;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Todos por igual recibirán Su afecto.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ante la humanidad se inclinan más cabezas;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Nadie perecerá bajo un árbol.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Kśudhá trśńár jválá sahite habe ná ár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ár ná thákibe nipiiŕiter háhákár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Thákibe ná avidyá andhatamisrá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mánuśer mane devatá jegeche
Tomár apár áshaye
|Pangs of thirst and hunger won't be brooked;
|What had been my wisdom and acumen,
No longer will downtrodden's wails endure.
I see You are everyone's assortment.


Pitch-dark ignorance will not persist;
Hard it is to fathom with my power


In human mind, divinity has awakened.
Your boundless scheme.
|'''Los dolores de la sed y el hambre no serán tolerados;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ya no durarán los lamentos de los oprimidos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''No persistirá la ignorancia;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En la mente humana, la divinidad ha despertado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1222%20A%27SIYA%27CHE%20SE%20DIN%20OGO%20A%27SHRAYA%20HIIN.mp3 canción] Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1222 Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi