Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1221
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Águneri parasha niye
|Bhálabesechi tomáre ámi
Phágun áji eseche
Cáiná kichui vinimaye


Shońit májhe dolá diye
Sabákár tumi marmer mańi


Nava ráge gán geyeche
Mandrita mananilaye
|Bearing touch of fire,
Now spring[<nowiki/>[[:en:Aguneri_parasha_niye#cite_note-4|nb2]]] has arrived.


Creating stir within blood,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In new tunes it has sung.
You're the gem of core for everyone,
| '''Llevando el toque de fuego,'''
'''Ahora la primavera'''<ref group="nb">En concreto, este verso se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''ha llegado.'''


'''Creando revuelo dentro de la sangre,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En nuevas melodías ha cantado.'''
|-
|-
|Kishalayer raktimábhá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kiḿshuk áji manolobhá
Pátáler tale púta sarovare


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Patre patre chatre chatre


Ali jaŕo hayeche
Phirechi nirásha hrdaye
|Red-tinted are the fresh green leaves;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.
On plains of hell, and on lakes holy,


Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion
In each place of shade from every leaf,


Bumblebees have assembled.
I've returned with heart despairing.
|'''Teñidas de rojo están las frescas hojas verdes;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Hoy la rosa guelder es fascinante.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Dentro de las arboledas ashok, en legión'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Los abejorros se han reunido.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Maner májhe áj ke jáge
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ráuṋiye diye phágun pháge
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sát rauṋeri ambudháráy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Rauṋ dhariye diyeche
Tomár apár áshaye
|Who arises on this day within psyche,
|What had been my wisdom and acumen,
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?
I see You are everyone's assortment.


With seven-colored [[wikipedia:Falgun#Nep%C4%81l|water-stream]],
Hard it is to fathom with my power


He has triggered revelry.
Your boundless scheme.
|'''Quien se levanta en este día dentro de la psique,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Habiendo pintado con el phág de la primavera?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con la corriente de agua de siete colores,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ha desencadenado el jolgorio.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canción] Águneri parasha niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1221 Águneri parasha niye]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi