Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár parashe práńer pradiip
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jhalamal haye ut́hechila
Cáiná kichui vinimaye


Niiras kát́her diipádhár mor
Sabákár tumi marmer mańi


Cinmay haye giyechila
Mandrita mananilaye
|On Your touch the flame of life,
Shining brightly, had climbed.


The dry-wood lampstand of mine,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Full of consciousness, had died.
You're the gem of core for everyone,
| '''En Tu toque la fuego de la vida,'''
'''Brillando intensamente, había subido.'''


'''Mi candelabro de madera seca,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Lleno de conciencia, había muerto.'''
|-
|-
|Mańimáńikya chila ná ámár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár
Pátáler tale púta sarovare


Shudhu chila priiti ameya apár
Patre patre chatre chatre


Tomáre se dhare enechila
Phirechi nirásha hrdaye
|No precious gems or jewels had I,
|I've roamed in search on mountain peaks,
No diamond necklace dazzling to the eyes;
On plains of hell, and on lakes holy,


With me was but love, huge and vast...
In each place of shade from every leaf,


That had brought You in my grasp.
I've returned with heart despairing.
|'''No tenía gemas preciosas ni joyas,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Ningún collar de diamantes deslumbrante a los ojos;'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Conmigo no había más que amor, enorme y vasto...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Que te había puesto a mi alcance.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ná ámár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tiirthajátrá puńyera bhár
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Diinbháve krpá jecechi tomár


Ahetukii krpá hayechila
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mor kliśt́a hrday bharechila
Tomár apár áshaye
|No knowledge of doctrine did I have
|What had been my wisdom and acumen,
Nor worth of piety by pilgrimage;
I see You are everyone's assortment.


In poverty, I've begged for Your grace...
Hard it is to fathom with my power


Your unearned grace had taken place;
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


My painful heart, it did sate.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Ningún conocimiento de doctrina tenía yo'''
'''Ni valor de santidad por el peregrinaje;'''


'''En pobreza, imploré Tu gracia...'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Tu gracia inmerecida había tenido lugar;'''
 
'''Sació mi adolorido corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1145%20TOMA%27R%20PARASHE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIP.mp3 canción] Tomár parashe práńer pradiip cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1145 Tomár parashe práńer pradiip]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi