Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomár tarei málá gánthá
Cáiná kichui vinimaye


Tumi jána báste bhálo
Sabákár tumi marmer mańi


Satata kai tomár<ref group="nb">En el archivo de audio se canta Tava. Sin embargo, en la última edición en bengalí se lee Tomár.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_ashar_alo,_tomar_tarei_mala_gantha#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] El significado es el mismo, pero Tomár es menos formal. </ref> kathá
Mandrita mananilaye
|You are my ray of hope;
Just for You garlands are wove.


You know how to love me;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Constantly of You I speak.
You're the gem of core for everyone,
| '''Tú eres mi rayo de esperanza;'''
'''Sólo para Ti se tejen guirnaldas.'''


'''Tú sabes amarme;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Constantemente hablo de Ti.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Nijhum ráte nibhrta práte
Tomáke cái tanu manete


Tomár ásháy ámár hiyáy
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Udvelita vyákulata
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mor duhkha sukher jata vyathá
Pátáler tale púta sarovare
|On silent nights and lonesome mornings,
I want You with mind and body.


In my heart, hoping for Thee,
Patre patre chatre chatre


Eagerness is overflowing;
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


All my agony is bittersweet.
In each place of shade from every leaf,
|'''En noches silenciosas y mañanas solitarias,'''
'''Te deseo con mi mente y mi cuerpo.'''


'''En mi corazón, esperando por Ti,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''El anhelo se desborda;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Toda mi agonía es agridulce.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Álor belá cháyár belá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Karechi sukh duhkher khelá
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Sakal khelái tomáy niye
 
Tomári tanmayatá
 
Mor anubhútir itikathá
|Day of light or day of shadow,
I have played a game of joy and sorrow.


All my sport, it is with Thee,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Intent engagement with You only;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


That is my romantic history.
Hard it is to fathom with my power
|'''Día de luz o día de sombra,'''
'''He jugado un juego de alegría y tristeza.'''


'''Todo mi juego, es contigo,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Intento comprometerme sólo Contigo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Esa es mi historia romántica.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1144%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canción] Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1144 Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi