Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1143
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Desh kálátiita priitite nihita
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhaktahrdaye tomári sthán
Cáiná kichui vinimaye


Jaŕe cetane kśańe ańukśańe
Sabákár tumi marmer mańi


Tomár mahimá spandamán
Mandrita mananilaye
|Beyond space and time, imposed with love,
Your abode is in a devout heart.


In both animate and inanimate, each and every moment,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Your majesty sways to and fro, like a pendulum.
You're the gem of core for everyone,
| '''Más allá del espacio y del tiempo, impuesto con amor,'''
'''Tu morada está en un corazón devoto.'''


'''Tanto en lo animado como en lo inanimado, en cada momento,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tu majestad oscila de un lado al otro, como un péndulo.'''
|-
|-
|Aváuṋmánasagocara tumi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Priitite báṋdhite cái tabu ámi
Pátáler tale púta sarovare


Dhará dáo more priitira nigaŕe
Patre patre chatre chatre


Ahetukii krpá kariyá dán
Phirechi nirásha hrdaye
|You're not bound by thoughts or sense-organs,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Yet I would bind You through my love.
On plains of hell, and on lakes holy,


You let me snare You with love's fetters,
In each place of shade from every leaf,


Gifting me Your grace unearned.
I've returned with heart despairing.
|'''No estás atado por los pensamientos ni por los órganos sensoriales,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Sin embargo, Te ataría a través de mi amor.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Me dejas atraparte con grilletes de amor,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''regalándome Tu gracia inmerecida.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Mánava maniiśá tomáte srśt́a
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Darshan se maniiśáte puśt́a
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár krpáy tava karuńáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Táder bháśáy priitira ván
Tomár apár áshaye
|Human genius is produced by You;
|What had been my wisdom and acumen,
With that genius, vision gets mature.
I see You are everyone's assortment.


By Your grace, Your compassion,
Hard it is to fathom with my power


They are set afloat on love's flood.
Your boundless scheme.
|'''El genio humano es producido por Ti;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con ese genio, la visión madura.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por Tu gracia, Tu compasión,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Se ponen a flote en la inundación del amor.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1143%20DESHA%20KA%27LA%27TIITA%20PRIITITE%20NIHITA.mp3 canción] Desh kálátiita priitite nihita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1143 Desh kálátiita priitite nihita]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi