Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0640
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áṋdhár hiyár álo (tumi)
Cáiná kichui vinimaye


Duhkher ráter diipávalii
Sabákár tumi marmer mańi


Násho sakal kálo tumi
Mandrita mananilaye
|You're the light of my dark room;
The light of my dark heart is You.


A gala of light on mournful nights,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You remove all of the gloom.
You're the gem of core for everyone,
| '''Tú eres la luz de mi oscura habitación;'''
'''La luz de mi oscuro corazón eres Tú.'''


'''Una gala de luz en las noches lúgubres,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Tú eliminas toda la penumbra.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Mandamadhur malay váyur
Parash tumi áno


Chandamukhar práńd́hálá svar
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Ádar tumii jáno
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Cáo ná kichu páo ná kichu
Pátáler tale púta sarovare


Tabu báso bhálo tumi
Patre patre chatre chatre
|The mild and pleasing southern breeze,
Its gentle touch You bring.


Rhythmically resonant, lifegiving notes,
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


That caress only You know.
In each place of shade from every leaf,


You ask for naught and receive naught;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Nonetheless, You love.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''La suave y agradable brisa del sur,'''
'''Su suave toque Tú traes.'''


'''Notas rítmicamente resonantes, que dan vida,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Esa caricia que sólo Tú conoces.'''
 
'''No pides nada y no recibes nada;'''
 
'''Sin embargo, Tú amas.'''
|-
|-
|Tomár rúpe bhará jagat
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hásche avirata
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Klesh sariye sur bhariye
 
Báṋshii bájáo kata
 
Kichu ná páo sab kichu dáo
 
Jiivanjyotih jválo tumi
|The world is filled with Your beauty;
It is shining constantly.


Dispelling troubles and infusing tunes,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


You play so great a flute.
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Naught You get, all You provide;
Hard it is to fathom with my power


You ignite the splendor of life.
Your boundless scheme.
|'''El mundo está lleno de Tu belleza;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Brilla constantemente.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Disipando problemas e infundiendo melodías,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú tocas una gran flauta.'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Nada recibes, todo provees;'''
 
'''Tú enciendes el esplendor de la vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___640%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canción] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi