Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0639
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor ei játrápathe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sabár áj nimantrań
Cáiná kichui vinimaye


Ámi áhván kari tái
Sabákár tumi marmer mańi


Mahájágatik doláy duliyá
Mandrita mananilaye


Dhará halo sundar
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Kona bhedábhed áji nái
You're the gem of core for everyone,
|To go forth toward effulgence,
This time everyone is summoned;


So I make an invitation.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Swaying in the cosmic cradle,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Earth's become so beautiful.
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Today, there is no hint of prejudice.
| '''Salir hacia el resplandor,'''
'''Esta vez todos están convocados;'''
'''Así que hago una invitación.'''
'''Meciéndose en la cuna cósmica,'''
'''La Tierra se ha vuelto tan hermosa.'''
'''Hoy, no hay atisbo de prejuicio.'''
|-
|-
|(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Eki morá ek thákibo go
Pátáler tale púta sarovare
 
Eki mańiháre beṋdhechi hrday
 
Eki ráge gán gaibo go


Uṋcu nicu nái sádákalo nái
Patre patre chatre chatre


Vishve sabái bhái bhái (morá)
Phirechi nirásha hrdaye
|Forgetting rivalry, let everyone declare:
|I've roamed in search on mountain peaks,
We are only one, and one we will remain.
On plains of hell, and on lakes holy,


In but one jeweled garland hearts are linked;
In each place of shade from every leaf,


Let's all sing in the same melody.
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


There is no high or low, no white or black;
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Cosmic siblings are we all.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|'''Olvidando rivalidades, que todos declaren:'''
'''Somos sólo uno, y uno seguiremos siendo.'''
 
'''En una sola guirnalda enjoyada se enlazan los corazones;'''
 
'''Cantemos todos la misma melodía.'''
 
'''No hay alto ni bajo, ni blanco ni negro;'''
 
'''Todos somos hermanos cósmicos.'''
|-
|-
|Eker duhkha sabár duhkha
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Eker ákúti sabár ákúti
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ekeri doláy duliche vakśa
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Amiya ságare eki giiti
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Bhare bhálabásá jágáiyá áshá
Hard it is to fathom with my power


Phot́áiyá bháśá sumukhe cái
Your boundless scheme.
|The sorrow of one is the sorrow of all;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
The ardor of one is the ardor of all.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Every heart is swung on the same swing;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


In the ocean of nectar is one song only.
'''Tu plan infinito.'''
 
Full of goodwill and awakened prospect,
 
Speaking the same language, we gaze ahead.
|'''La pena de uno es la pena de todos;'''
'''El ardor de uno es el ardor de todos.'''
 
'''Cada corazón se balancea en el mismo columpio;'''
 
'''En el océano de néctar hay una sola canción.'''
 
'''Llena de buena voluntad y perspectiva despierta,'''
 
'''Hablando el mismo idioma, miramos hacia adelante.'''
|-
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái
|Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness.
|'''Extendiendo el amor a todos, amigos o enemigos,'''
'''Avanzo cantando al perdón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Álor ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0639 Álor ei játrápathe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi