Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rúperi áloke arúpe peyechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Rúpátiita ghare eseche
Cáiná kichui vinimaye


Maneri korake madhumay dharechi
Sabákár tumi marmer mańi


Bhávátiita dhará diyeche
Mandrita mananilaye
|In the light of form only, the Formless we have found;
One beyond form has come into our house.


In the bud of mind only, the Sweet we have held.
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


One beyond thought, apprehension He has given.
You're the gem of core for everyone,
| '''A la luz sólo de la forma, hemos encontrado al Sin Forma;'''
'''Uno más allá de la forma ha entrado en nuestra casa.'''


'''En el brote de la mente solamente, el Dulce hemos sostenido.'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Uno más allá del pensamiento, aprehensión Él ha dado.'''
|-
|-
|Darshane dekhini vijiṋáne bujhini
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tattvakathár dháre kácheo je páini
Pátáler tale púta sarovare


Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi
Patre patre chatre chatre


Sakal nayan táre práń bhare dekheche
Phirechi nirásha hrdaye
|With philosophy we did not see, with science we did not know;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Through theology, we did not find Him even close.
On plains of hell, and on lakes holy,


Having loved we've attained, we've held Him in our heart;
In each place of shade from every leaf,


And all eyes have seen Him now to their heart's content.
I've returned with heart despairing.
|'''Con la filosofía no vimos, con la ciencia no conocimos;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Con la teología no le encontramos ni de cerca.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Habiendo amado Le hemos alcanzado, Le hemos sostenido en nuestro corazón;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y todos los ojos le han visto ahora con satisfacción.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Chande gáne bhará anuráge rańane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nrtyer tále dhará saorabhe manane
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mamatámadhu bhará svapnila svanane
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sarva sattá táre anubhave bujheche
Tomár apár áshaye
|Full of rhythm and song echoing devotion,
|What had been my wisdom and acumen,
Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,
I see You are everyone's assortment.


Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,
Hard it is to fathom with my power


All beings have understood Him by dint of experience.
Your boundless scheme.
|'''Lleno de ritmo y canto que hace eco a la devoción,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Agarrados por un ritmo de baile a la concepción de dulce aroma,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Lleno de miel de buena voluntad en tonos de ensueño,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Todos los seres le han comprendido a fuerza de experiencia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___638%20RU%27PERI%20A%27LOKE%20ARU%27PE%20PEYECHI.mp3 canción] Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi