Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1240
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhúlok dyulok spandita kari
Cáiná kichui vinimaye


Náca bandhanhárá
Sabákár tumi marmer mańi
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


You dance, free from bondage.
Mandrita mananilaye
| '''¿Eres una estrella del firmamento lejano?'''
 
'''Dando alboroto al cielo y a la tierra,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Bailas, libre de ataduras.'''
|-
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
Pátáler tale púta sarovare


Sab kálo cháyá bhasma kariyá
Patre patre chatre chatre


Chaŕáo ulkádhárá
Phirechi nirásha hrdaye
|Matted hair unbound's been scattered;
|I've roamed in search on mountain peaks,
The third eye has been ignited.
On plains of hell, and on lakes holy,


Burning all black shadow to ashes,
In each place of shade from every leaf,


You diffuse a flow of meteors.
I've returned with heart despairing.
|'''El pelo enmarañado desatado se ha dispersado;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''El tercer ojo se ha encendido.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Quemando toda sombra negra hasta cenizas,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Difundes un flujo de meteoros.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mamatásikta kara manobhúmi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomákei bhálo básiyáchi ámi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Hayechi átmahárá
Tomár apár áshaye
|Though You kept distant, You are present;
|What had been my wisdom and acumen,
You drench mind's realm with affection.
I see You are everyone's assortment.


Only You do I love;
Hard it is to fathom with my power


I have lost my self-possession.
Your boundless scheme.
|'''Aunque Te mantuviste distante, Estás presente;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Empapas el reino de la mente con afecto.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sólo a Ti amo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''He perdido mi autoposesión...'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canción] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi