Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jiivane tomár álo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nútan kare báṋcár khushii dila
Cáiná kichui vinimaye


Bhuvane áshá ela
Sabákár tumi marmer mańi


Jaŕatár sheśer din ese gela
Mandrita mananilaye
|In life Your effulgence,
It restored the will to live.


In the world hope did enter;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


The last day of materialism came and went.
You're the gem of core for everyone,
| '''En vida Tu refulgencia,'''
'''Restauró la voluntad de vivir.'''


'''En el mundo entró la esperanza;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''El último día del materialismo llegó y se fue.'''
|-
|-
|Je cháyá d́hákila álor dyuti
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Je águn jválála práńer priiti
Pátáler tale púta sarovare


Je ashani thámáy phuler giiti
Patre patre chatre chatre


Táder ebár sare jete hala
Phirechi nirásha hrdaye
|The shadow that covered splendor of light,
|I've roamed in search on mountain peaks,
The fire that consumed the joy of life,
On plains of hell, and on lakes holy,


The thunder that gave flower's song respite...
In each place of shade from every leaf,


Their operation was withdrawn at the time.
I've returned with heart despairing.
|'''La sombra que cubrió esplendor de luz,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''El fuego que consumió la alegría de vivir,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''El trueno que dio respiro al canto de las flores...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Su operación se retiró al tiempo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bhálabásá nútan bháśá pela
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mánavatá mukulita hala
Dekhi sabákár tumi samáhár


Krúratár sheśer din nebe ela
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Svapner shánti nútan druti pela
Tomár apár áshaye
|Love attained new speech,
|What had been my wisdom and acumen,
Humanity was blossoming...
I see You are everyone's assortment.


Came the day of no more cruelty;
Hard it is to fathom with my power


The peace of dream got fresh speed.
Your boundless scheme.
|'''El amor alcanzaba nuevo discurso,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La humanidad florecía...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Llegó el día de no más crueldad;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La paz del sueño cobró nueva velocidad..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1239%20JIIVANE%2C%20TOMA%27R%20A%27LO%20NU%27TAN.mp3 canción] Jiivane tomár álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1239 Jiivane tomár álo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi