Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1238
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná ele priya
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámár e janam brthái cale jábe
Cáiná kichui vinimaye


Jalbhará megh ákáshe esechila
Sabákár tumi marmer mańi


Biná bariśańe shúnye milábe
Mandrita mananilaye
|If You'd come not, oh my Beloved,
This birth would have gone for naught.


In heavens, storm-clouds had appeared;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Without raining, they'd amount to nothing.
You're the gem of core for everyone,
| '''Si Tú no hubieras venido, oh mi Amado,'''
'''Este nacimiento habría sido en vano.'''


'''En los cielos, nubes de tormenta habían aparecido;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Si no lloviera, no servirían de nada.'''
|-
|-
|Ajáná pathik dváre esechila
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mamatári giiti shuńáiyá gela
Pátáler tale púta sarovare


Prańayeri smrti se je rekhe gela
Patre patre chatre chatre


Já punah vediitale samarpita habe
Phirechi nirásha hrdaye
|At my door the Unknown Traveler had come;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Singing a song of love, He then went off.
On plains of hell, and on lakes holy,


In my keeping the fond memory that He left,
In each place of shade from every leaf,


It will be offered back beneath His altar.
I've returned with heart despairing.
|'''A mi puerta había llegado el Viajero Desconocido;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Cantando una canción de amor, se marchó.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En mi guarda el grato recuerdo que Él dejó,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Será ofrecido de nuevo bajo Su altar.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Gatásu je dyuti ájo raye geche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práńer priitite bhásvar hayeche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámár e sádhaná saphal habei habe
Tomár apár áshaye
|Though deceased, still now the luster abides;
|What had been my wisdom and acumen,
The love of my life has become bright.
I see You are everyone's assortment.


With unstinting reverence, conviction has sung:
Hard it is to fathom with my power


This my [[:en:Sadhana|sadhana,]] it will surely triumph.
Your boundless scheme.
|'''Aunque fallecido, aún ahora el brillo permanece;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El amor de mi vida se ha vuelto brillante.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con reverencia inquebrantable, la convicción ha cantado:'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Esta mi sadhana, seguramente triunfará.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1238%20TUMI%20YADI%20NA%27%20ELE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1238 Tumi jadi ná ele priya]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi