Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1237
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Nayaneri tárá tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dúre sare jeo ná
Cáiná kichui vinimaye


Práńera priya je tumi
Sabákár tumi marmer mańi


More bhule theko ná
Mandrita mananilaye
|You are the star of my eye;[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_tara_tumi#cite_note-4|nb2]]]
Please don't go far afield.


You are the love of my life;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Don't keep on forgetting me.
You're the gem of core for everyone,
| '''Eres la estrella de mis ojos;'''<ref group="nb">Un modismo bengalí equivalente a "la niña de mis ojos"..</ref>
'''Por favor no te vayas lejos'''


'''Eres el amor de mi vida;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''No sigas olvidándome.'''
|-
|-
|Candaneri shiitalatá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Keyágandhe mádakatá
Pátáler tale púta sarovare


Práńera uśńatá tumi
Patre patre chatre chatre


Priiti ashru bhulo ná
Phirechi nirásha hrdaye
|My [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness,
|I've roamed in search on mountain peaks,
The intoxicant in [[wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent...
On plains of hell, and on lakes holy,


You are the heart's heat;
In each place of shade from every leaf,


Don't ignore love's tears.
I've returned with heart despairing.
|'''La frescura calmante de mi pasta de sándalo,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''El embriagador aroma del pino rosado...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Eres el calor del corazón;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''No ignores las lágrimas de amor.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shephálii snigdhatá tumi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Madhumáser vanabhúmi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jiivaneri chanda tumi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Antavihiin dyotaná
Tomár apár áshaye
|You are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness
|What had been my wisdom and acumen,
And the springtime forest...
I see You are everyone's assortment.


You are my life's poetry
Hard it is to fathom with my power


And its deathless meaning.
Your boundless scheme.
|'''Eres la dulzura calmante del jazmín.'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y el bosque primaveral...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Eres la poesía de mi vida'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y su significado inmortal..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canción] Nayaneri tárá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1237 Nayaneri tárá tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi