Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1236
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi mahávishvera práń
Cáiná kichui vinimaye


Sakal astimúle mańipadma tumi
Sabákár tumi marmer mańi


Sab gáne tumi sura tán
Mandrita mananilaye
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[<nowiki/>[[:en:Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4|nb2]]]
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In every song, You're the melody and key.
You're the gem of core for everyone,
| '''Para todas las vidas Tú eres el calor;'''
'''Tú eres el vigor del universo.'''


'''En la raíz de toda existencia, Tú eres el mańipadma;'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres que recibe el múládhára cakra. Es el plexo más inferior en el cuerpo humano, según el Tantra.</ref>
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En toda canción, Tú eres la melodía y la clave.'''
|-
|-
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,


Ameya tomár avadán
I've returned with heart despairing.
|You are flower's pollen, heart's devotion,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Without limit is Your gift.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tú eres el polen de la flor, la devoción del corazón,'''
'''Beso de estambre de tornillo, esparcido a todos los vasos.'''


'''Sin límite es Tu don.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomár carańtale atal anal dole
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Mor sámarthye thai páoyá bhár


He cakranábhi tava náhi parimán
Tomár apár áshaye
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
|What had been my wisdom and acumen,
At the foot of Your altar all creatures are dancing.
I see You are everyone's assortment.


Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
Hard it is to fathom with my power
|'''Bajo Tus pies ondulan los fuegos del Hades;'''
'''Al pie de Tu altar todas las criaturas danzan.'''


'''Oye Núcleo Divino, no hay medida de Ti..'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canción] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi