Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1231
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Cáṋde meghete khelá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dúr ákáshe svapna jágáy oi
Cáiná kichui vinimaye


Bhule giye mát́ir máyá
Sabákár tumi marmer mańi


Ákásh páne takiye rai
Mandrita mananilaye
|The game between moon and the clouds,
In yonder firmament a dream does rise.


Forgotten is worldly enchantment;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I keep gazing toward the sky.
You're the gem of core for everyone,
| '''El juego entre la luna y las nubes,'''
'''En aquel firmamento se eleva un sueño.'''


'''Olvidado está el encanto mundano;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sigo mirando hacia el cielo.'''
|-
|-
|Álo jhará jyotsná ráte
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hátcháni dey sudúr hate
Pátáler tale púta sarovare


(Ámi) Thákte ná pári gharete
Patre patre chatre chatre


Álor ságar náce thai thai
Phirechi nirásha hrdaye
|On the resplendent moonlit night,
|I've roamed in search on mountain peaks,
From afar it beckons...
On plains of hell, and on lakes holy,


I cannot remain at home while
In each place of shade from every leaf,


Dances the whole ocean of effulgence.
I've returned with heart despairing.
|'''En la resplandeciente noche de luna,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Desde lejos llama...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''No puedo quedarme en casa mientras'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Baila todo el océano de resplandor.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ke go tumi ajáná baṋdhu
|Vidyá buddhi já chilo ámár
D́hele cala práńer madhu
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu
Mor sámarthye thai páoyá bhár


E vicched kon práńete sai
Tomár apár áshaye
|Oh Who are You, my Unknown Friend?
|What had been my wisdom and acumen,
You go away, having poured life's nectar.
I see You are everyone's assortment.


You leave, after just calling me...
Hard it is to fathom with my power


In my heart, how can I bear this separation?
Your boundless scheme.
|'''Oh ¿Quién eres Tú, mi Amigo Desconocido?'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Te vas, después de haber derramado el néctar de la vida.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Te vas, después de haberme llamado...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En mi corazón, ¿cómo puedo soportar esta separación?...'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1231%20CA%27NDE%20MEGHETE%20KHELA%27.mp3 canción] Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1231 Cáṋde meghete khelá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi