Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1180
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár maner karńikáte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Vishva raciyácho
Cáiná kichui vinimaye


Phul phot́áyecho je prabhu
Sabákár tumi marmer mańi


Sudhá d́háliyácho
Mandrita mananilaye
|In the pericarp of Your psychic lotus,
You are building the whole universe.


Oh Lord, the flowers You are making blossom;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You are pouring out ambrosia.
You're the gem of core for everyone,
| '''En el pericarpio de Tu loto psíquico,'''
'''Tú estás construyendo el universo entero.'''


'''Oh Señor, Tú haces florecer las flores;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Estás derramando ambrosía.'''
|-
|-
|Sabuj trńer shyámalimá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tuuṋga girir dhavalimá
Pátáler tale púta sarovare


Dúr ákásher oi niilimá
Patre patre chatre chatre


Citte áṋkiyácho
Phirechi nirásha hrdaye
|The verdant beauty of green grass
|I've roamed in search on mountain peaks,
And the whiteness atop peak of mountain,
On plains of hell, and on lakes holy,


Remote sky's yonder blue tint...
In each place of shade from every leaf,


In Your mind, You're drawing them.
I've returned with heart despairing.
|'''La verde belleza de la hierba verde'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y la blancura en la cima de la montaña,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''El lejano tinte azul del cielo...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En Tu mente, los estás dibujando.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ketakii kusumparáge
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Malay pavaner anuráge
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Kalápe citrita ráge


Man bhuláyecho
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Álo jharáyecho
Tomár apár áshaye
|With screwpine's floral pollen
|What had been my wisdom and acumen,
And with gentle wind's affection,
I see You are everyone's assortment.


With peacock tail's ornate colors,
Hard it is to fathom with my power


You've been making minds oblivious...
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Been emanating Your effulgence.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Con el polen floral del pino rosado'''
'''Y con el suave afecto del viento,'''


'''Con los ornamentados colores de la cola del pavo real,'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Has estado haciendo las mentes inconscientes...'''
 
'''Has estado emanando Tu refulgencia...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1180%20TOMA%27R%20MANER%20KARN%27IKA%27TE.mp3 canción] Tomár maner karńikáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1180 Tomár maner karńikáte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi