Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1179
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mahávishveri trátá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi mahávishveri trátá
Cáiná kichui vinimaye


Mane gahane práńe gopane
Sabákár tumi marmer mańi


Liilá race jáo he vidhátá
Mandrita mananilaye
|Cosmic Protector,
You're the universal savior.


In a niche of psyche and confidentially in heart,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You go on composing liila, oh Divine Director.
You're the gem of core for everyone,
| '''Protector cósmico,'''
'''Eres el salvador universal.'''


'''En un nicho de la psique y confidencialmente en el corazón,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú sigues componiendo liila, oh Divino Director.'''
|-
|-
|Tumi káchera mánuś tumi dúrera tárá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tumi nija garimáy jágá jyoti bhará
Pátáler tale púta sarovare


Tumi kichu náhi cáo tumi shudhu diye jáo
Patre patre chatre chatre


Mukhapáne cáo cira siddhidátá
Phirechi nirásha hrdaye
|You're the closest person, and You're the star most distant;
|I've roamed in search on mountain peaks,
By Your own majesty, the awakened get filled with effulgence.
On plains of hell, and on lakes holy,


Not a thing do You ask; You just move on, having given.
In each place of shade from every leaf,


At our faces You do gaze, always granting salvation.
I've returned with heart despairing.
|'''Tú eres la persona más cercana, y Tú eres la estrella más distante;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Por Tu propia majestad, los despiertos se llenan de refulgencia.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ni una cosa pides; Sólo sigues adelante, habiendo dado.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''A nuestros rostros Tú contemplas, concediendo siempre la salvación.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tumi atiite chile ájo rayecha
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sháshvata sattá tumii ácho
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tumi bhálabása mrdu mrdu háso
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Vishva gáy tava guńagáthá
Tomár apár áshaye
|You were in the past, and You've remained at present;
|What had been my wisdom and acumen,
Oh Immortal Being, only You exist.
I see You are everyone's assortment.


Very tenderly You laugh as affection You do give;
Hard it is to fathom with my power


To Your attributes the universe sings ballads.
Your boundless scheme.
|'''Estuviste en el pasado, y has permanecido en el presente;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Oh Ser Inmortal, sólo existes.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Muy tiernamente Tú ríes como afecto Tú das;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''A Tus atributos el universo canta baladas..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1179%20TUMI%2C%20MAHA%27VISHVERI%20TRA%27TA%27.mp3 canción] Mahávishveri trátá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1179 Mahávishveri trátá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi