Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álor devatá eseche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tamasár masii sareche
Cáiná kichui vinimaye


Ákáshe vatáse e madhu váratá
Sabákár tumi marmer mańi


Nimeśe chaŕiye paŕeche
Mandrita mananilaye
|The God of Light has arrived;
He's erased the stain of ignorance and vice.


In the sky and on the air these sweet tidings
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Have been spread in a trice.
You're the gem of core for everyone,
| '''El Dios de la Luz ha llegado;'''
'''Ha borrado la mancha de la ignorancia y el vicio.'''


'''En el cielo y en el aire estas dulces nuevas'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Se han difundido en un tris.'''
|-
|-
|Je áṋdhár chilo súciibhedya
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Utkramań chilo asádhya
Pátáler tale púta sarovare


Kśańike tá halo bádhya
Patre patre chatre chatre


Rátrir tapasyá phale bhareche
Phirechi nirásha hrdaye
|The gloom that had been Cimmerian,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Whose crossing had been nigh impossible,
On plains of hell, and on lakes holy,


In an instant it's became amenable...
In each place of shade from every leaf,


Nighttime's penance has been fruitful.
I've returned with heart despairing.
|'''La oscuridad que había sido Cimmeria,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Cuya travesía había sido casi imposible,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En un instante se ha vuelto dócil...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''La penitencia de la noche ha sido fructífera.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Jiiverá ánande atmahárá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Phulerá hayeche svayambará
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sudhásaritár niir kánáy kánáy bhará
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Udvel haye ut́heche
Tomár apár áshaye
|Living beings are delirious with bliss;
|What had been my wisdom and acumen,
The flowers have become self-reliant...
I see You are everyone's assortment.


Ambrosia's river is full to the brim;
Hard it is to fathom with my power


It has risen and become effusive.
Your boundless scheme.
|'''Los seres vivos deliran de dicha;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Las flores se han vuelto autosuficientes...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El río de Ambrosia está lleno hasta el borde;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ha crecido y se ha vuelto efusivo......'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1177%20A%27LOR%20DEVATA%27%20ESECHE.mp3 canción] Álor devatá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1177 Álor devatá eseche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi