Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1174
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Alaká lok hate e madhuvanete
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tár ásár áshe pal guńi
Cáiná kichui vinimaye


Ná balá vedanáte ei madhu ráte
Sabákár tumi marmer mańi


Tár kathá bheve hár máni
Mandrita mananilaye
|From the realm celestial to this pleasure garden
His arrival in hope of, I count the moments.


On this lovely night, with agony unspoken,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Having thought of Him, my defeat I acknowledge.
You're the gem of core for everyone,
| '''Del reino celestial a este jardín de placer'''
'''Su llegada en espera, cuento los momentos.'''


'''En esta noche encantadora, con agonía no dicha,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Habiendo pensado en Él, reconozco mi derrota.'''
|-
|-
|Se je dúrera baṋdhu dúrákásher vidhu
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Káŕiyá niyeche mor hiyár madhu
Pátáler tale púta sarovare


Jadio hárái tabu táre cái
Patre patre chatre chatre


Sadá shuńi táṋr padadhvani
Phirechi nirásha hrdaye
|That same distant lover is the moon of remote heavens;
|I've roamed in search on mountain peaks,
He has snatched away my heart's sweetness.
On plains of hell, and on lakes holy,


Even though I be lost, still I yearn for Him;
In each place of shade from every leaf,


For His footfall ever do I listen.
I've returned with heart despairing.
|'''Ese mismo amante distante es la luna de los cielos remotos;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Me ha arrebatado la dulzura de mi corazón.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Aunque me haya perdido, sigo anhelándole;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''siempre escucho sus pasos.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Se kii ásibe ná gán shonábe ná
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ámár mukha páne phire cáhibe ná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Áshár diip bale ásibe ásibe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Se je tava koraker mańi
Tomár apár áshaye
|How will He not appear, not sing for me His song!
|What had been my wisdom and acumen,
Will He never look upon my face again?
I see You are everyone's assortment.


A lamp of hope tells: "He will surely come;
Hard it is to fathom with my power


He's your budding flower's gem."
Your boundless scheme.
|'''¡Cómo no aparecerá Él, no cantará para mí Su canción!'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿No volverá a mirarme a la cara?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Una lámpara de esperanza dice: "Él seguramente vendrá;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Él es la gema de tu flor naciente".'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1174%20ALAKA%27%20LOK%20HOTE%20E%20MADHUVANETE.mp3 canción] Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1174 Alaká lok hate e madhuvanete]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi