Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1173
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jyotsná bhará rauṋin ráte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Pákhná mele tumi ke ele
Cáiná kichui vinimaye


Dekhe mane hay cini tomáy
Sabákár tumi marmer mańi


Máyár kájal parále
Mandrita mananilaye
|On a multicolored night awash with moonlight,
Wings outspread, Who are You that arrived?


Observing You in my mind, it seems that I recognize;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Then maya's lampblack You applied.
You're the gem of core for everyone,
| '''En una noche multicolor inundada de luz de luna,'''
'''con las alas desplegadas, ¿quién eres Tú que has llegado?'''


'''Observándote en mi mente, parece que reconozco;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Entonces aplicaste el negro de maya.'''
|-
|-
|Ketakii kay cupi cupi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ei je baṋdhuyá e bahurúpii
Pátáler tale púta sarovare


Kabhu sáje kácheri mánuś
Patre patre chatre chatre


Kakhano lúkoy áŕále
Phirechi nirásha hrdaye
|In whispers the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] speaks:
|I've roamed in search on mountain peaks,
"Such a chameleon is my Darling!
On plains of hell, and on lakes holy,


Always He feigns a man who is near;
In each place of shade from every leaf,


But, any time, He goes into hiding."
I've returned with heart despairing.
|'''En susurros habla el pino rosado:'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''"¡Qué camaleón es mi Amado!'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Siempre finge un hombre que está cerca;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Pero, en cualquier momento, se esconde".'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Madhupa madhura vacane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áshvásiyá guiṋjarańe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Bale se áŕále lukoleo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dhará diye tháke d́ákile
Tomár apár áshaye
|The honeybee with words so sweet,
|What had been my wisdom and acumen,
Humming in a way that's heartening,
I see You are everyone's assortment.


Intimates: "Even though He's concealed,
Hard it is to fathom with my power


Embrace is granted when implored persistently."
Your boundless scheme.
|'''La abeja con palabras tan dulces,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tarareando de una manera que es alentadora,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Intimida: "Aunque Él se oculte,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El abrazo es concedido cuando se implora persistentemente"....'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1173%20JYOTSNA%27%20BHARA%27%20RAUNGIIN%20RA%27TE.mp3 canción] Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1173 Jyotsná bhará rauṋin ráte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi