Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1171
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Patre puśpe tumi ácho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áloy álo mishiye diyecho
Cáiná kichui vinimaye


Uday asta sauṋge tháko
Sabákár tumi marmer mańi


Tháko tái rauṋe rauṋ bharecho
Mandrita mananilaye
|You exist in leaf and in blossom;
Light with light You have wed.


You dwell with, from dawn to dusk...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You abide; so color into color You have stuffed.
You're the gem of core for everyone,
| '''Existes en hoja y en flor;'''
'''Luz con luz Te has casado.'''


'''Tú habitas, desde el alba hasta el crepúsculo...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú habitas; así color con color Tú has embutido.'''
|-
|-
|Konkháne ke bá kii kareche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kon pathe ke háriye geche
Pátáler tale púta sarovare


Sabár vipade sáŕá diyecho
Patre patre chatre chatre


Paráń d́háliyá bhálabesecho
Phirechi nirásha hrdaye
|Anywhere, whatever anyone has done,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On any path, whoever has got lost...
On plains of hell, and on lakes holy,


When in peril, You have answered everyone;
In each place of shade from every leaf,


Pouring out Your heart, You have given love.
I've returned with heart despairing.
|'''En cualquier lugar, quienquiera que haya hecho,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En cualquier camino, quien se haya perdido...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Cuando en peligro, Tú has respondido a todos;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Derramando Tu corazón, Tú has dado amor.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomár bhuvane keu nay eká
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nay asaháy kuyásháy d́háká
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sakalei priya ádarańiiya
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sabáike niye milemishe ácho
Tomár apár áshaye
|No one is alone in Your universe,
|What had been my wisdom and acumen,
None is helpless, concealed by the mist...
I see You are everyone's assortment.


Most Reverend Lord, everyone's beloved,
Hard it is to fathom with my power


With everybody You are familiar.
Your boundless scheme.
|'''Nadie está solo en Tu universo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Nadie está desamparado, oculto por la niebla...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Reverendísimo Señor, amado de todos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con todos Tú estás familiarizado..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1171%20PATRE%20PUS%27PE%20TUMI%20A%27CHO.mp3 canción] Patre puśpe tumi ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1171 Patre puśpe tumi ácho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi