Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
|Bhálabesechi tomáre ámi
Esechile tumi álokamay
Cáiná kichui vinimaye


Sediner se timire nrtye tále sure
Sabákár tumi marmer mańi


Enechile giiti chandamay
Mandrita mananilaye
|Never making halt for darkness, frost, or fog
You had come, Effulgent One.


With dance, beat, and tune, into the gloom of then,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You had brought a rhythmic song.
You're the gem of core for everyone,
| '''Sin detenerse ante la oscuridad, la escarcha o la niebla'''
'''Tú llegaste, El efulgente.'''


'''Con danza, ritmo y melodía, en la penumbra de entonces,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''trajiste una canción rítmica.'''
|-
|-
|Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela
Pátáler tale púta sarovare


Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela
Patre patre chatre chatre


Dhanya dhanya tumi he cinmaya
Phirechi nirásha hrdaye
|Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Vital current came into its still doldrums.
On plains of hell, and on lakes holy,


All intense yearning gained form, taste, and tongue;
In each place of shade from every leaf,


A thousand thanks to You, oh Conscious One!
I've returned with heart despairing.
|'''Tocada por el sol de la mañana, la Tierra se tiñó de carmesí;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''La corriente vital entró en su quietud.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Todo anhelo intenso adquirió forma, sabor y lengua;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Mil gracias a Ti, ¡oh Consciente!'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ananta ameya karuńádhárá raye geche
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe


Balle hese ámi áchi habe ná pralay
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jeno habe ná pralay
Tomár apár áshaye
|Countless ages passed; Creation's flow has persevered;
|What had been my wisdom and acumen,
Vast beyond limits has endured the stream of mercy.
I see You are everyone's assortment.


With Your tender blessing, blending love and sweetness,
Hard it is to fathom with my power


You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution.
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Know that there won't be a cosmic cataclysm."
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Incontables edades pasaron; El flujo de la Creación ha perseverado;'''
'''Más allá de los límites, ha soportado la corriente de la misericordia.'''


'''Con Tu tierna bendición, mezclando amor y dulzura,'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Dijiste sonriendo: "Yo estoy aquí; no habrá disolución final.'''
 
'''Sabed que no habrá cataclismo cósmico".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1142%20ANDHAKA%27RE%20HIME%20KUA%27SHA%27Y%20NA%27HI%20THEME.mp3 canción] Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi