Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1029
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár tare ghure ghure
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kata beŕába
Cáiná kichui vinimaye


(Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela
Sabákár tumi marmer mańi


Kakhan basába
Mandrita mananilaye
|For Thee am I rambling, rambling;
How much shall I journey?


If this birth be spent, still on my quest,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


When will I let You take rest?
You're the gem of core for everyone,
| '''Por Ti estoy divagando, divagando;'''
'''¿Cuánto he de viajar?'''


'''Si esta vida se gasta, aún en mi búsqueda,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Cuándo te dejaré descansar?'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár lági káṋdi hási
Pátáler tale púta sarovare


(Ámi) Kán pete rai
Patre patre chatre chatre


Tomár báṋshii kakhan shuńiba
Phirechi nirásha hrdaye
|In love with You am I;
|I've roamed in search on mountain peaks,
For Your sake I laugh and cry.
On plains of hell, and on lakes holy,


I remain listening...
In each place of shade from every leaf,


Your flute, will I ever hear?
I've returned with heart despairing.
|'''Enamorado de Ti estoy;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''porque por ti río y lloro.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Permanezco escuchando...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tu flauta, ¿alguna vez la escucharé?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Aharnishi tomár kathá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sab háránor ekt́i vyathá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sab priiti ek
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sútre gáṋthá he abhinava
Tomár apár áshaye
|Day and night thinking of Thee,
|What had been my wisdom and acumen,
Of all defeats, it's my sole agony...
I see You are everyone's assortment.


All love is one,
Hard it is to fathom with my power


Strung on one thread, oh Pristine Lord.
Your boundless scheme.
|'''Día y noche pensando en Ti,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''De todas las derrotas, es mi única agonía...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Todo amor es uno,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ensartado en un hilo, oh Prístino Señor.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1029%20A%27MI%2C%20TOMA%27R%20TARE%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1029 Ámi tomár tare ghure ghure]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi