Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1027
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre cái je ekánte
|Bhálabesechi tomáre ámi
He ananta
Cáiná kichui vinimaye


Jáni more ghire ácha cáridháre
Sabákár tumi marmer mańi


Tabu khuṋje khuṋje parishránta
Mandrita mananilaye
|You're the One I desire privately,
[[wikipedia:Vishnu|Vishnu]], my Boundless Lord.


I know You surround me in every direction;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Still, I grow weary seeking You constantly...
You're the gem of core for everyone,
| '''Tú eres el Único que deseo en privado,'''
'''Vishnu, mi Señor sin Límites.'''


'''Sé que Tú me rodeas en todas direcciones;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Aún así, me canso de buscarte constantemente...'''
|-
|-
|Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi
Pátáler tale púta sarovare


Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe
Patre patre chatre chatre


Nirvák avishránta
Phirechi nirásha hrdaye
|In the waves of the billowing ocean are You;
|I've roamed in search on mountain peaks,
You are in the trill-filled forest and in solitude.
On plains of hell, and on lakes holy,


On every pathway You are always with me,
In each place of shade from every leaf,


Silent but unfailing...
I've returned with heart despairing.
|'''En las olas del océano ondulante estás Tú;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Estás en el bosque lleno de trinos y en la soledad.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En cada sendero Tú estás siempre conmigo,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''silencioso pero infalible...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vana upavane kusumera madhunirjáse
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sakal jánár májhe sab ajánár páshe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi raye gecha cirashánta
Tomár apár áshaye
|In the clear blue sky beside the constellations
|What had been my wisdom and acumen,
And in woodland gardens with sweet floral essence,
I see You are everyone's assortment.


Amid all that is explained and among what's unexplained,
Hard it is to fathom with my power


Ever tranquil You've remained...
Your boundless scheme.
|'''En el claro cielo azul junto a las constelaciones'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y en los jardines del bosque con dulce esencia floral,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En medio de todo lo que se explica y entre lo inexplicable,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Siempre tranquilo has permanecido...'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1027%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20EKA%27NTE%20HE%20ANANTA.mp3 canción] Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1027 Tomáre cái je ekánte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi