Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1026
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Diipashikhá niye tumi ele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Káhár tare sakhá káhár tare káhár tare
Cáiná kichui vinimaye


Man mátáno gán geye gele
Sabákár tumi marmer mańi


Parán bhare sakhá paráń bhare
Mandrita mananilaye
|With a lantern's flame You came...
For whose sake, Bosom Friend, for whose sake?


An enchanting song always You sang,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Filling hearts, filling lives, dear Playmate.
You're the gem of core for everyone,
| '''Con la llama de una lámpara viniste...'''
'''¿Por el bien de quién, amigo íntimo, por el bien de quién?'''


'''Siempre cantaste una canción encantadora,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''llenando corazones, llenando vidas, querido compañero de juegos.'''
|-
|-
|Rúpahiin dhvanihiin vishva májhe (tumi)
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sájále diipálii rúper sáje
Pátáler tale púta sarovare


Chande tále laye kii jhauṋkáre
Patre patre chatre chatre


Dhvani bharile ajuta sure (tumi)
Phirechi nirásha hrdaye
|Amid a world without voice and without beauty,
|I've roamed in search on mountain peaks,
You adorned a fest of light with vestments lovely.
On plains of hell, and on lakes holy,


With meter, measure, and tempo... with such a jingling;
In each place of shade from every leaf,


You infused music through innumerable melodies.
I've returned with heart despairing.
|'''En medio de un mundo sin voz y sin belleza,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Adornaste un festival de luz con hermosas vestiduras.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con metro, compás y tempo... con tal tintineo;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tú infundiste música a través de innumerables melodías.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sparsha ene dile malay váye
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Gandha ene dile phuler gáye
Dekhi sabákár tumi samáhár


Niiras hrdaye ras dile bhare
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhálabásá tomáy ghire ghire
Tomár apár áshaye
|Touch You brought about with a gentle breeze;
|What had been my wisdom and acumen,
Scent You created with the flowers' bodies.
I see You are everyone's assortment.


In a dull and dry heart flavor You heaped;
Hard it is to fathom with my power


Love, ever it surrounds Thee.
Your boundless scheme.
|'''Con tacto Tú hiciste surgir una suave brisa;;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Aroma creaste con los cuerpos de las flores.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''En un corazón apagado y seco Tú diste sabor;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''amor, siempre Te rodea.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1026%20DIIP%20SHIKHA%27%20NIYE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Diipashikhá niye tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1026 Diipashikhá niye tumi ele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi