Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár jiivane tumi ke
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke tumi ele
Cáiná kichui vinimaye


Ábir gulále tumi ke
Sabákár tumi marmer mańi


Man ráuṋiye dile
Mandrita mananilaye
|Who are You in my life?
Who are You that arrived?


Who are You with [[wikipedia:Gulal|powder dyed]]?
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You colored my mind.
You're the gem of core for everyone,
| '''¿Quién eres Tú en mi vida?'''
'''¿Quién eres Tú que has llegado?'''


'''¿Quién eres Tú con polvo de teñir?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú coloreaste mi mente.'''
|-
|-
|Hiyára argala sakali khulile
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Supta mánavatá jágáye tulile
Pátáler tale púta sarovare


Vishvake mor nikat́e ánile
Patre patre chatre chatre


Áṋdháre álo jválále
Phirechi nirásha hrdaye
|You unfastened all heart's bolts;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Dormant humanity You awoke.
On plains of hell, and on lakes holy,


You brought the whole world close to me;
In each place of shade from every leaf,


In darkness, light You set aglow.
I've returned with heart despairing.
|'''Desabrochaste todos los cerrojos del corazón;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''despertaste la humanidad dormida.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Trajiste el mundo entero cerca de mí;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''en la oscuridad, Tú enciendes la luz.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomáre bhuliba ná tomáre cháŕiba ná
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár pathe calite kabhu thámiba ná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jiivaneri vrata tomári sádhaná
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Chiṋŕibe máyájále
Tomár apár áshaye
|You I will not forget or forsake;
|What had been my wisdom and acumen,
To move on Your path I'll never fail.
I see You are everyone's assortment.


Your ''[[:en:Sadhana|sádhaná]]'' is my life's firm resolve;
Hard it is to fathom with my power


Delusion's web I will tear.
Your boundless scheme.
|'''No te olvidaré ni te abandonaré;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Para avanzar en Tu camino nunca fallaré'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu sádhaná es la firme resolución de mi vida;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''desgarraré la red del engaño.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1025%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20KE%2C%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár jiivane tumi ke cantada por un coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1025%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20KE.mp3 canción] Ámár jiivane tumi ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1025 Ámár jiivane tumi ke]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi