Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1024
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáy bhálo besechile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Besechile paráń d́hele
Cáiná kichui vinimaye


(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm
Sabákár tumi marmer mańi


Álor rathe tule nile
Mandrita mananilaye
|You had cherished me,
Cherished me profusely.


I had been in a pit of darkness;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Onto light's chariot You did lift.
You're the gem of core for everyone,
| '''Me habías apreciado,'''
'''me habías apreciado profusamente.'''


'''Yo había estado en un pozo de oscuridad;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú me elevaste al carruaje de la luz.'''
|-
|-
|(Ámi) Beṋce mará hayechilum
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Brthá káje kál kát́átum
Pátáler tale púta sarovare


Dine ráte shudhu bhávtum
Patre patre chatre chatre


Beṋce jába marań ele
Phirechi nirásha hrdaye
|Like the dead I had been subsisting;
|I've roamed in search on mountain peaks,
I'd wasted time in idle deeds.
On plains of hell, and on lakes holy,


Day and night, just brooding was I:
In each place of shade from every leaf,


"Would You come before I die?"
I've returned with heart despairing.
|'''Como los muertos había estado subsistiendo;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''había perdido el tiempo en actos ociosos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Día y noche, sólo cavilaba:'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''"¿Vendrás antes de que muera?"'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Avasheśe tumi ele
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sakal gláni sariye dile
Dekhi sabákár tumi samáhár


Man ráuṋiye diye balle
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhávcha kena ámáy pele
Tomár apár áshaye
|At long last, finally You came;
|What had been my wisdom and acumen,
All my weariness You washed away.
I see You are everyone's assortment.


Illuminating my mind, You said:
Hard it is to fathom with my power


"You got Me; no need to fret!"
Your boundless scheme.
|'''Al fin viniste;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Todo mi cansancio lo lavaste.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Iluminando mi mente, Tú dijiste:'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''"Me tienes a Mí; ¡no hay necesidad de preocuparse!"'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1024%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LO%20BESECHILE.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi