Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1023
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy jadi bhule tháki
|Bhálabesechi tomáre ámi
Balo kár kathá mane rákhi
Cáiná kichui vinimaye


Kár bharasáy ese tháki
Sabákár tumi marmer mańi


Rikta ei tribhúvane
Mandrita mananilaye


Eta d́áki tabu dhará náhi dáo
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Tái ei kathá bhávi mane
You're the gem of core for everyone,
|If by You forgot am I,
Tell me Whom to keep in mind...


Trusting in Whom have I arrived
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Penniless in these three worlds?
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


I call so much, but You don't notice;
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


That is why I think like this.
| '''Si por Ti olvidado estoy,'''
'''dime a Quién debo tener presente...'''
'''Confiando en Quien he llegado'''
'''desamparado en estos tres mundos?'''
'''Llamo tanto, pero Tú no te das cuenta;'''
'''por eso pienso así.'''
|-
|-
|Abhraḿlehii parvat dekhi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tuśárshubhra máthá nata rákhi
Pátáler tale púta sarovare


Ashrute gali jánáy prańati
Patre patre chatre chatre


Tomár rátul shriicarańe
Phirechi nirásha hrdaye
|I observe sky-kissing mountains
|I've roamed in search on mountain peaks,
Keeping bowed their snow-white peaks.
On plains of hell, and on lakes holy,


Dissolving into tears, they offer salutation
In each place of shade from every leaf,


At Your beautiful, rose-colored feet.
I've returned with heart despairing.
|'''Observo las montañas que besan el cielo'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Manteniendo inclinados sus picos blancos como la nieve.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Disolviéndose en lágrimas, ofrecen su saludo'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''a Tus hermosos pies color de rosa.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Gurugarjane niilodadhi dháy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár mahimá kánáy kánáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Báhu prasáriyá dharite je cáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomár mádhurii bhará práńe
Tomár apár áshaye
|With weighty roar ocean gives chase,
|What had been my wisdom and acumen,
Your greatness in it to the brim.
I see You are everyone's assortment.


Arms spreading wide, it would embrace,
Hard it is to fathom with my power


Its heart full of Your sweetness.
Your boundless scheme.
|'''Con pesado rugido el océano te persigue,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tu grandeza en él hasta el borde.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con los brazos abiertos te abraza,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''su corazón lleno de Tu dulzura.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canción] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1023 Tomáy jadi bhule tháki]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi