Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1021
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Here giyeo mána ná hár (tumi)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jiivere ána shudhu duhkh dite
Cáiná kichui vinimaye


Duhkhe tyáje tárá e saḿsár
Sabákár tumi marmer mańi
|Even after losing, You concede no defeat.
You bring the living just to give them misery;


In anguish, they forsake everything worldly.
Mandrita mananilaye
| '''Incluso después de perder, no concedes ninguna derrota.'''
 
'''Traes a los vivos sólo para darles miseria;'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En la angustia, abandonan todo lo mundano.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge rayeche je káṋt́á
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Joyárer páshe páshe áche bháṋt́á
Pátáler tale púta sarovare


Maocáke maomáchir áche jválá
Patre patre chatre chatre


Amishra nay amrtasár
Phirechi nirásha hrdaye
|With flowers the thorns still abide;
|I've roamed in search on mountain peaks,
And side by side with flood is an ebb-tide.
On plains of hell, and on lakes holy,


With honeycombs the sting of bees is there;
In each place of shade from every leaf,


Even the purest nectar, it is not unsullied.
I've returned with heart despairing.
|'''Junto a las flores siguen las espinas;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y junto a la inundación hay una marea menguante.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con los panales está el aguijón de las abejas;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Incluso el néctar más puro, no es inmaculado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tabe ki sukher anubhúti dite
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Duhkhere rekhecha tári sáthe sáthe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kálimár gláni baye jete jete
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Paráiyá dáo garimá hár
Tomár apár áshaye
|Or is it that to give a sense of happiness,
|What had been my wisdom and acumen,
You've maintained the pain along with it?
I see You are everyone's assortment.


To rid us of disgrace from being dirty,
Hard it is to fathom with my power


You make us put on the necklace of ascetic glory.
Your boundless scheme.
|'''O es que para dar una sensación de felicidad,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Usted ha mantenido el dolor junto con él?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Para librarnos de la desgracia de ser sucios,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''nos haces ponernos el collar de la gloria ascética.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1021%20TUMI%20HERE%20GIYEO%20MA%27NO%20NA%27%20HA%27R.mp3 canción] Here giyeo mána ná hár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1021 Here giyeo mána ná hár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi