Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1190
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mánuś mánuś háráye huṋsh
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kotháy calecho tumi
Cáiná kichui vinimaye


Ákásh vátás viśiye diye
Sabákár tumi marmer mańi


Narak kare martyabhúmi
Mandrita mananilaye
|People, your senses having lost,
Where oh where have you gone?


Air and sky getting poisoned,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Made a hell is the mortal world.
You're the gem of core for everyone,
| '''Gente, vuestros sentidos habiendo perdido,'''
'''¿Dónde oh dónde te has ido?'''


'''Aire y cielo envenenándose,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Hecho un infierno es el mundo mortal.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Bale tháko tumi será
Pashupákhii udbhiderá


Tomár ceye chot́a
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tumi calo abhra cumi
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dekhcho ná káler cháyá
Pátáler tale púta sarovare
 
Áse gati utkrami


Tomár sakal druti dami
Patre patre chatre chatre
|You maintain that you are best...
That vegetation, birds, and beasts,


Compared to you they all are less...
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Sky-kissing, you proceed arrogantly.
In each place of shade from every leaf,


Don't you see time's shadow–
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


At a rapid speed it does approach
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


To subdue all your speed.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|'''Mantienes que eres el mejor...'''
'''Que la vegetación, los pájaros y las bestias,'''
 
'''Comparados contigo todos son menos...'''
 
'''Besando el cielo, procedes arrogantemente.'''
 
'''¿No ves la sombra del tiempo?'''
 
'''A gran velocidad se acerca'''
 
'''Para someter toda tu velocidad.'''
|-
|-
|Vidhir bale shreśt́a dehii
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Buddhibale ákásh váhi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Chut́e calo táráy táráy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bádháte ná thámi
Tomár apár áshaye
|Due to Providence, the greatest of bodies,
|What had been my wisdom and acumen,
By strength of intellect, the sky it's plying.
I see You are everyone's assortment.


Carry on racing from star to star,
Hard it is to fathom with my power


Never ceasing, ever unbarred.
Your boundless scheme.
|'''Debido a la Providencia, el más grande de los cuerpos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Por la fuerza del intelecto, el cielo está surcando.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sigue corriendo de estrella en estrella'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sin cesar, sin cesar.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1190%20MA%27NUS%27%20MA%27NUS%27%20HA%27RA%27YE%20HOSH.mp3 canción] Mánuś mánuś háráye huṋsh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1190 Mánuś mánuś háráye huṋsh]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi