Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1189
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je práńer priyatama mama
|Bhálabesechi tomáre ámi
Rańane madhura carańe núpura
Cáiná kichui vinimaye


Áṋkhite aiṋjana bháva anupama
Sabákár tumi marmer mańi
|Oh You, my heart's dearest dear...
With jingle sweet the anklets on Your feet


Are a balm to my eyes, a peerless ecstasy.
Mandrita mananilaye
| '''Oh Tú, la más querida de mi corazón...'''
 
'''Con dulce tintineo las tobilleras de Tus pies'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Son un bálsamo para mis ojos, un éxtasis sin igual.'''
|-
|-
|Je jug caliyá giyáche dharár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Se jugeo sauṋge chile sabákár
Pátáler tale púta sarovare


Ajáná pathik anádi pathik
Patre patre chatre chatre


Áloke náshite antarera tamah
Phirechi nirásha hrdaye
|The age of this world that's gone...
|I've roamed in search on mountain peaks,
Even in that age You had been with everyone,
On plains of hell, and on lakes holy,


Oh Traveler Unknown, pilgrim without origin,
In each place of shade from every leaf,


With radiance to remove the darkness within.
I've returned with heart despairing.
|'''La edad de este mundo que se ha ido...'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Incluso en esa edad Tú habías estado con todos,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Oh Viajero Desconocido, peregrino sin origen,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con resplandor para eliminar la oscuridad interior.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Theko káche káche jeo náko dúre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Priitite práńke udbhásita kare
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tumi thákibe priitio thákibe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ár thákibe dyotaná madhuratama
Tomár apár áshaye
|Please keep very close, do not go far from...
|What had been my wisdom and acumen,
Lighting up life with Your love,
I see You are everyone's assortment.


When You will stay, then too will love
Hard it is to fathom with my power


And also enlightenment, oh my Sweetest One.
Your boundless scheme.
|'''Por favor, mantente muy cerca, no te alejes...'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Iluminando la vida con Tu amor,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Cuando Tú te quedes, entonces también el amor'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y también la iluminación, oh mi Dulcísima.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1189%20TUMI%20JE%20PRA%27N%27ER%20PRIYATAMA%20MAMA.mp3 canción] Tumi je práńer priyatama mama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1189 Tumi je práńer priyatama mama]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi