Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári priitite gaŕá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomári giitite bhará
Cáiná kichui vinimaye


Se smrti ájo amalin
Sabákár tumi marmer mańi


Marama udvela kará
Mandrita mananilaye
|Formed out of Your love
And filled with Your song...


Even now that thought is unflawed,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Stirring me to the core.
You're the gem of core for everyone,
| '''Formado de Tu amor'''
'''Y lleno de Tu canción...'''


'''Incluso ahora ese pensamiento es intachable,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Me conmueve hasta la médula.'''
|-
|-
|Se hási kare je unman
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Se báṋshi kare sammohan
Pátáler tale púta sarovare


Se ráge bhare anuráge
Patre patre chatre chatre


Se d́áke hai ápanahárá
Phirechi nirásha hrdaye
|That smile so preoccupies,
|I've roamed in search on mountain peaks,
And that flute does mesmerize
On plains of hell, and on lakes holy,


With its music love-suffused...
In each place of shade from every leaf,


When it calls, consumed am I.
I've returned with heart despairing.
|'''Esa sonrisa preocupa tanto,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y esa flauta hipnotiza'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con su música llena de amor...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Cuando llama, consumido estoy.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Se priiti dey mane dolá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Se giiti kare ápana bholá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Se dyuti cetaná jágiye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Áloke dey bhare dhará
Tomár apár áshaye
|That love gives the mind a swing;
|What had been my wisdom and acumen,
That song makes one self-forgetting.
I see You are everyone's assortment.


That splendor, having roused consciousness,
Hard it is to fathom with my power


Creates a world full of light-beams.
Your boundless scheme.
|'''Ese amor le da a la mente un balanceo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Esa canción hace que uno se olvide de sí mismo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ese esplendor, habiendo despertado la conciencia'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Crea un mundo lleno de rayos de luz.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1187%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20GAR%27A%272.mp3 canción] Tomári priitite gaŕá cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1187%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20GAR%27A%27.mp3 canción] Tomári priitite gaŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1187 Tomári priitite gaŕá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi