Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1186
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho krpá karecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hásite álo jhariyecho
Cáiná kichui vinimaye


Bhálabesecho path dekháyecho
Sabákár tumi marmer mańi


Shásane drŕhatá enecho
Mandrita mananilaye
|You have come and granted mercy;
With Your smile, light You've been casting.


You have loved and shown the path;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You have brought adherence with firm hand.
You're the gem of core for everyone,
| '''Tú has venido y concedido misericordia;'''
'''Con tu sonrisa, luz has arrojado.'''


'''Has amado y mostrado el camino;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Has traído adhesión con mano firme.'''
|-
|-
|Tamah nimajjita chilo je dhará
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Maetrii karuńá vivekbodh hárá
Pátáler tale púta sarovare


Ághát hánile mamatá mákhále
Patre patre chatre chatre


Dharmacetaná jágiyecho
Phirechi nirásha hrdaye
|The world had been engrossed in sin;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Lost were friendship, kindness, and discernment.
On plains of hell, and on lakes holy,


Then You struck a blow, dabbed with affection;
In each place of shade from every leaf,


You've awakened dharmic consciousness.
I've returned with heart despairing.
|'''El mundo se había sumido en el pecado;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Perdidos estaban la amistad, la bondad y el discernimiento.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Entonces Tú diste un golpe, salpicado de afecto;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Despertaste la conciencia dhármica.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Krśńa javaniká duháte sarále
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhávjaŕatá samúle náshile
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mukulita mandrita mánase
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Marme sthán kare niyecho
Tomár apár áshaye
|With both hands You pulled back the dark curtain;
|What had been my wisdom and acumen,
Thoroughly You laid waste to dogma.
I see You are everyone's assortment.


In those psyches budding and resonant,
Hard it is to fathom with my power


The place made at their core You have taken.
Your boundless scheme.
|'''Con ambas manos corriste la oscura cortina;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''A fondo asolaste el dogma.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''En esas psiques brotando y resonando,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El lugar hecho en su núcleo Tú has tomado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1186%20TUMI%20ESECHO%20KRPA%27%20KARECHO.mp3 canción] Tumi esecho krpá karecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1186 Tumi esecho krpá karecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi