Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1185
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava karuńár kańá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Je peyeche e saḿsáre
Cáiná kichui vinimaye


Ásá jáoyá sárthaka
Sabákár tumi marmer mańi


Tár hayeche ciratare
Mandrita mananilaye
|A jot of Your compassion,
Those who've got in earthly life,


Coming and going gratified,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Forever has theirs been.
You're the gem of core for everyone,
| '''Una jota de Tu compasión,'''
'''Los que tienen en la vida terrenal,'''


'''Yendo y viniendo gratificados,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Para siempre ha sido de ellos.'''
|-
|-
|Se suśamá bhálabásár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Upamá náhika jáhár
Pátáler tale púta sarovare


Bhávite geleo jáhá
Patre patre chatre chatre


Bhávite man náhi páre
Phirechi nirásha hrdaye
|That loving grace exquisite,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Of which none is equivalent,
On plains of hell, and on lakes holy,


Having but gone to think of it,
In each place of shade from every leaf,


Mind lacks the power to consider.
I've returned with heart despairing.
|'''Esa gracia amorosa exquisita,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''De la cual ninguna es equivalente,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Habiendo sólo ido a pensar en ello,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''La mente carece del poder de considerar.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Se hásit́i amarár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Se surabhi alakár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava priiti hiyá bhare
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Se peyeche báre báre
Tomár apár áshaye
|Oh that smile from heaven,
|What had been my wisdom and acumen,
That celestial fragrance,
I see You are everyone's assortment.


Your heartfelt affection,
Hard it is to fathom with my power


They have got time and again.
Your boundless scheme.
|'''Oh, esa sonrisa del cielo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Esa fragancia celestial,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu afecto sincero,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Han conseguido una y otra vez.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1185%20TAVA%20KARUN%27A%27R%20KAN%27A%27.mp3 canción] Tava karuńár kańá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1185 Tava karuńár kańá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi