Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1184
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cáo cáo ogo priya
|Bhálabesechi tomáre ámi
Abhimán bhuliyá jáo
Cáiná kichui vinimaye


Astácale ravi jáy je cale
Sabákár tumi marmer mańi


Káche eso kśamá kare dáo
Mandrita mananilaye
|Look, look at me, Beloved mine;
Forget Your wounded pride.


In west the setting sun retires;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Forgive me, and come nearby.
You're the gem of core for everyone,
| '''Mira, mírame, amado mío;'''
'''Olvida tu orgullo herido.'''


'''En el oeste el sol poniente se retira;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Perdóname, y ven cerca.'''
|-
|-
|Phulasáje ghar sájáyechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ásana pátiyá base áchi
Pátáler tale púta sarovare


Tájá phule málá gáṋthiyáchi
Patre patre chatre chatre


Krpánayane bárek cáo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've arrayed my house with floral decoration;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Laying out Your seat, I am awaiting.
On plains of hell, and on lakes holy,


From fresh flowers a garland I am threading;
In each place of shade from every leaf,


With kindly eyes, gaze at me just once.
I've returned with heart despairing.
|'''He adornado mi casa con adornos florales;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Preparando tu asiento, estoy esperando.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''De flores frescas estoy enhebrando una guirnalda;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con ojos bondadosos, mírame sólo una vez.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Álor devatá násho ámára kálo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ámáre kariyá dáo áro bhálo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Paráń bhariyá priitisudhá d́hálo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Áṋdhár hrdaye pradiip jváláo (mor)
Tomár apár áshaye
|God of Light, please remove my black color;
|What had been my wisdom and acumen,
Go on making me still better.
I see You are everyone's assortment.


Filling life, infuse love's ambrosia;
Hard it is to fathom with my power


Ignite a lamp within my dark heart.
Your boundless scheme.
|'''Dios de la Luz, por favor quita mi color negro;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sigue haciéndome aún mejor.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Llena la vida, infunde la ambrosía del amor;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Enciende una lámpara dentro de mi oscuro corazón.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1184%20CA%27O%20CA%27O%20GO%20PRIYA%20ABHIMA%27N%20BHULIYA%27%20JA%27O.mp3 canción] Cáo cáo ogo priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1184 Cáo cáo ogo priya]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi