Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1183
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomári tare málá geṋthechi
Cáiná kichui vinimaye


Áji e phálgunii váy man káre cáy
Sabákár tumi marmer mańi


Jene niyechi
Mandrita mananilaye
|Come, my remote friend and heart's sweetness;
For You only I have strung a garland.


With today's spring wind, the One heart craves,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Of Him I have become aware.
You're the gem of core for everyone,
| '''Ven, mi amigo remoto y dulzura del corazón;'''
'''Sólo para Ti he ensartado una guirnalda.'''


'''Con el viento primaveral de hoy, El Único corazón anhelo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''De Él me he dado cuenta.'''
|-
|-
|Sakala práńer eki baṋdhu
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sabái káche cáy je shudhu
Pátáler tale púta sarovare


Mahákáshe ekt́i vidhu
Patre patre chatre chatre


Sab tárá cáy táre káchákáchi
Phirechi nirásha hrdaye
|For all the living there is but one lover;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Everybody would be near to Him.
On plains of hell, and on lakes holy,


Just one moon in the vast firmament,
In each place of shade from every leaf,


And all stars would be next to it.
I've returned with heart despairing.
|'''Para todos los vivos sólo hay un amante;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Todos estarían cerca de Él.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Sólo una luna en el vasto firmamento'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y todas las estrellas estarían a su lado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ámio tái cái ná dúre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rekhe dite ár táháre
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ámár maner mańiháre
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tár galáy paráte jege áchi
Tomár apár áshaye
|So I also do not want to be distant,
|What had been my wisdom and acumen,
To keep far from Him any longer.
I see You are everyone's assortment.


With my psyche's jeweled necklace,
Hard it is to fathom with my power


I am vigilant to place it round His neck.
Your boundless scheme.
|'''Así que yo tampoco quiero estar distante,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Mantenerme lejos de Él por más tiempo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con el collar de joyas de mi psique,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Estoy vigilante para colocarlo alrededor de Su cuello.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1183%20ESO%20GO%20DU%27RERA%20BANDHU%20HIYA%27RA%20MADHU.mp3 canción] Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1183 Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi