Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1182
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Uttál sindhute náco
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáre dharite pári ná jáite
Cáiná kichui vinimaye


Tarauṋge veśt́ita ácho
Sabákár tumi marmer mańi
|You dance upon the surging sea.
To hold You I cannot proceed;


With high waves You are ringed.
Mandrita mananilaye
| '''Bailas sobre el mar embravecido.'''
 
'''Para sostenerte no puedo proceder;'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con altas olas Tú estás anillado.'''
|-
|-
|Sabe tomáre cáy sahaje náhi páy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Chút́e dharite dháy bhaye pichiye jáy
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre


Ceyecho to dhará diyecho (tumi)
Phirechi nirásha hrdaye
|Yourself everybody wants but cannot get easily;
|I've roamed in search on mountain peaks,
They rush forth to grasp and turn back in fear;
On plains of hell, and on lakes holy,


Had You but wished, You'd have let them reach.
In each place of shade from every leaf,
|'''A Ti mismo todos quieren pero no pueden conseguir fácilmente;'''
'''Se apresuran a agarrarte y vuelven atrás con miedo;'''


'''Si Tú lo hubieras querido, los habrías dejado llegar.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shástra paŕiyáchi vyákhyá shuńiyáchi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Anek tiirthajátrá kariyáchi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Pái ni tomáre ápanár kare
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dekhi mane lukiye rayecho
Tomár apár áshaye
|Scriptures I am reading and their explanation hearing,
|What had been my wisdom and acumen,
Ample pilgrimages I am taking,
I see You are everyone's assortment.


Still I don't find You; yet, having made You mine,
Hard it is to fathom with my power


I see You've been hiding in the mind.
Your boundless scheme.
|'''Estoy leyendo las Escrituras y escuchando su explicación,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Amplios peregrinajes estoy haciendo,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Aún no Te encuentro; sin embargo, habiéndote hecho mío,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Veo que has estado escondido en la mente.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1182%20TUMI%2C%20UTTA%27L%20SINDHUTE%20NA%27CO.mp3 canción] Tumi uttál sindhute náco cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1182 Tumi uttál sindhute náco]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi