Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1181
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár pulak dyuloker páne dháy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhúlok-ke sudhásnáta kare
Cáiná kichui vinimaye


Alakár madhu ákáshera vidhu
Sabákár tumi marmer mańi


Ek sáthe tava stuti kare
Mandrita mananilaye
|Toward heaven does Your joyous thrill race,
Leaving Earth nectar-bathed.


The sweetness of Providence and celestial moon,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


As one, they sing in praise of You.
You're the gem of core for everyone,
| '''Hacia el cielo corre Tu alegre emoción,'''
'''Dejando a la Tierra bañada en néctar.'''


'''La dulzura de la Providencia y la luna celeste,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Como uno, cantan en alabanza a Ti.'''
|-
|-
|Sneha mamatábhará dharára hiyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár áveshe jáy ucchaliyá
Pátáler tale púta sarovare


Maner mukutá ot́he jhalmaliye
Patre patre chatre chatre


Tomár priitir sarovare
Phirechi nirásha hrdaye
|Earth's heart, full of love and affection,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Taken with You, it is bursting with emotion.
On plains of hell, and on lakes holy,


Glittering, psyche's pearl does rise
In each place of shade from every leaf,


Upon the lake of Your delight.
I've returned with heart despairing.
|'''El corazón de la Tierra, lleno de amor y afecto,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Llevado por Ti, está rebosante de emoción.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Brillante, la perla de la psique se eleva'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Sobre el lago de Tu deleite.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ghrńá upekśá avahelá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Cale na táder kona chalákalá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Páper cháyá jáy miláiyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mariiciká sama sudúre
Tomár apár áshaye
|Contempt, disdain, and neglect,
|What had been my wisdom and acumen,
None of their wiles has effect.
I see You are everyone's assortment.


The shadow of sin dissipates,
Hard it is to fathom with my power


Like a mirage, far away.
Your boundless scheme.
|'''Desprecio, desdén y negligencia,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ninguna de sus artimañas tiene efecto.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La sombra del pecado se disipa'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Como un espejismo, muy lejos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1181%20TOMA%27R%20PULAK%20DYULOKERA%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Tomár pulak dyuloker páne dháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1181 Tomár pulak dyuloker páne dháy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi